Уверен, что люди, работающие в космонавтике, создают историю. |
They attempt the impossible, accept failure, and then go back to the drawing board while the rest of us stand back and criticize." |
Они берутся за невозможное, стоически переносят неудачи, чтобы начать все заново - в то самое время, когда большинство предпочитает стоять в сторонке и критиковать. |
Rachel remained silent, sensing that just below the President's calm exterior was an indignant rage over her father's endless anti-NASA rhetoric. |
Рейчел молчала, ощущая, как под маской спокойствия в душе президента кипит яростное негодование по поводу риторики сенатора Секстона. |
Rachel found herself wondering what the hell NASA had found. |
Но она никак не могла понять, какое же открытие совершило НАСА. |
The President was certainly taking his time coming to the point. |
А президент явно не спешил приступать к сути вопроса. |
"Today," Herney said, his voice intensifying, "I intend to change your entire opinion of NASA." |
- Сегодня, - произнес Харни с особой силой, - я намерен коренным образом изменить ваше мнение о космическом агентстве. |
Rachel eyed him with uncertainty. |
Рейчел озадаченно посмотрела на него: |
"You have my vote already, sir. |
- Мой голос и так принадлежит вам, сэр. |
You may want to concentrate on the rest of the country." |
Так что вы можете не тратить на меня усилий, а сосредоточиться на других избирателях. |
"I intend to." |
- Конечно. |
He took a sip of coffee and smiled. |
- Президент сделал еще один глоток кофе и улыбнулся. |
"And I'm going to ask you to help me." |
- Но вас я собираюсь попросить о помощи. |
Pausing, he leaned toward her. "In a most unusual way." |
- Он склонился к гостье: - Причем самым необычным способом. |
Rachel could now feel Zach Herney scrutinizing her every move, like a hunter trying to gauge if his prey intended to run or fight. |
Рейчел чувствовала, что Харни пристально следит за каждым ее движением, словно охотник, пытающийся угадать намерения жертвы - что она будет делать: убегать или бороться? |
Unfortunately, Rachel saw nowhere to run. |
Но бежать было некуда. |
"I assume," the President said, pouring them both more coffee, "that you're aware of a NASA project called EOS?" |
- Полагаю, - наконец заговорил президент, вновь наполняя кружки, - вы слышали о проекте НАСА, носящем название СНЗ? |
Rachel nodded. |
Она кивнула: |
"Earth Observation System. |
- "Система наблюдения за Землей". |
I believe my father has mentioned EOS once or twice." |
Мне кажется, отец пару раз упоминал об этом. |
The weak attempt at sarcasm drew a frown from the President. |
Президент уловил в ее ответе нотку сарказма и нахмурился. |
The truth was that Rachel's father mentioned the Earth Observation System every chance he got. |
На самом деле отец Рейчел упоминал "Систему наблюдения за Землей" при малейшей возможности. |
It was one of NASA's most controversial big-ticket ventures-a constellation of five satellites designed to look down from space and analyze the planet's environment: ozone depletion, polar ice melt, global warming, rainforest defoliation. |
Этот проект оставался одним из самых спорных начинаний космического ведомства. Он предусматривал вывод на орбиту пяти спутников, которые, изучая Землю, анализировали бы экологию планеты: истощение озонового слоя, таяние полярных льдов, глобальное потепление, исчезновение тропических лесов. |
The intent was to provide environmentalists with never before seen macroscopic data so that they could plan better for earth's future. |
Подобное наблюдение было необходимо для получения из космоса всесторонних данных и разработки на их основе глобального прогноза будущего Земли. |
Unfortunately, the EOS project had been wrought with failure. |
К сожалению, проект оказался далеко не безупречным: в его алгоритм вкралась серьезная погрешность. |
Like so many NASA projects of late, it had been plagued with costly overruns right from the start. |
Как и многие программы НАСА последнего времени, эта с самого начала потребовала серьезного перерасхода средств. |
And Zach Herney was the one taking the heat. |
А Зак Харни, как всегда, принимал удары на себя. |
He had used the support of the environmental lobby to push the $1.4 billion EOS project through Congress. |
Он использовал поддержку экологического лобби, чтобы протолкнуть в конгрессе этот проект стоимостью полтора миллиарда долларов. |
But rather than delivering the promised contributions to global earth science, EOS had spiraled quickly into a costly nightmare of failed launches, computer malfunctions, and somber NASA press conferences. |
Однако вместо того чтобы внести обещанный вклад в мировую науку о Земле, проект очень быстро превратился в сплошной кошмар: неудачные запуски спутников, компьютерные сбои, мрачные пресс-конференции представителей космического агентства. |
The only smiling face lately was that of Senator Sexton, who was smugly reminding voters just how much of their money the President had spent on EOS and just how lukewarm the returns had been.
|