Могу я задать вам несколько вопросов? |
The senator smiled, dabbing his mouth with a napkin. |
Сенатор улыбнулся и аккуратно вытер рот салфеткой. |
"My pleasure, Ralph. |
- Очень приятно познакомиться, Ральф. |
Just make it quick. |
Давайте, только быстренько. |
I don't want my coffee getting cold." |
Терпеть не могу холодный кофе. |
The reporter laughed on cue. |
Репортер засмеялся так, словно его дернули за веревочку. |
"Of course, sir." |
- Разумеется, сэр. |
He pulled out a minirecorder and turned it on. |
- Он вынул из кармана миниатюрный диктофон и включил его. |
"Senator, your television ads call for legislation ensuring equal salaries for women in the workplace... as well as for tax cuts for new families. |
- Сенатор, ваши телевизионные ролики призывают принять закон, позволяющий женщинам получать равную с мужчинами зарплату... а также снизить налоги с молодых семей. |
Can you comment on your rationale?" |
Можете ли вы прокомментировать это заявление? |
"Sure. |
- Конечно. |
I'm simply a huge fan of strong women and strong families." |
Я всегда поддерживал сильных женщин и крепкие семьи. |
Rachel practically choked on her croissant. |
Рейчел едва не подавилась круассаном. |
"And on the subject of families," the reporter followed up, "you talk a lot about education. |
- Кстати, о семьях, - продолжал журналист. - Вы много говорите об образовании. |
You've proposed some highly controversial budget cuts in an effort to allocate more funds to our nation's schools." |
Даже предлагали внести весьма серьезные изменения в бюджет, чтобы направить более значительные суммы на нужды школ. |
"I believe the children are our future." |
- Я считаю, что в детях - будущее страны. |
Rachel could not believe her father had sunk to quoting pop songs. |
Рейчел поразилась: отец опустился до того, что начал цитировать затертые лозунги? |
"Finally, sir," the reporter said, "you've taken an enormous jump in the polls these past few weeks. |
- И последнее, сэр, - вновь заговорил репортер, -за прошедшие несколько недель ваш рейтинг колоссально вырос. |
The President has got to be worried. |
Очевидно, это вызывает у президента немало тревог. |
Any thoughts on your recent success?" |
А что вы сами думаете по поводу своих успехов? |
"I think it has to do with trust. |
- Думаю, все дело в доверии. |
Americans are starting to see that the President cannot be trusted to make the tough decisions facing this nation. |
Американцы начинают понимать, что президенту нельзя доверять там, где дело касается необходимости принимать серьезные решения от имени нации. |
Runaway government spending is putting this country deeper in debt every day, and Americans are starting to realize that it's time to stop spending and start mending." |
Безудержные правительственные расходы с каждым днем увеличивают долговое бремя страны. Американцы видят, что пришло время прекратить тратить деньги и заняться текущим ремонтом. |
Like a stay of execution from her father's rhetoric, the pager in Rachel's handbag went off. |
Словно не выдержав демагогии сенатора, в сумочке Рейчел заверещал пейджер. |
Normally the harsh electronic beeping was an unwelcome interruption, but at the moment, it sounded almost melodious. |
Как правило, этот резкий звук действовал на нервы, но сейчас он показался ей почти приятным и даже мелодичным. |
The senator glared indignantly at having been interrupted. |
Зато сенатору явно не понравилась внезапная помеха. |
Rachel fished the pager from her handbag and pressed a preset sequence of five buttons, confirming that she was indeed the person holding the pager. |
Рейчел выловила нарушителя спокойствия из сумки и набрала пятизначный код, подтверждающий, что она слышит сигнал. |
The beeping stopped, and the LCD began blinking. |
Писк прекратился, и засветился жидкокристаллический дисплей. |
In fifteen seconds she would receive a secure text message. |
Через пятнадцать секунд появилось сообщение. |
Sneeden grinned at the senator. |
Сниден улыбнулся сенатору: |
"Your daughter is obviously a busy woman. |
- Ваша дочь, несомненно, принадлежит к разряду деловых женщин. |
It's refreshing to see you two still find time in your schedules to dine together." |
Тем более приятно видеть вас вместе за завтраком - ведь занятым людям непросто выкроить для этого часок! |
"As I said, family comes first." |
- Я же сказал: семья превыше всего. |
Sneeden nodded, and then his gaze hardened. |
Сниден понимающе кивнул, однако через секунду глаза его смотрели уже более холодно. |
"Might I ask, sir, how you and your daughter manage your conflicts of interest?" |
- Могу ли я узнать, сэр, каким именно образом вы с дочерью разрешаете возникающие конфликты? |
"Conflicts?" |
- Конфликты? |
Senator Sexton cocked his head with an innocent look of confusion.
|