The reporter's question was what journalists called a grapefruit -a question that was supposed to look like a tough inquiry but was in fact a scripted favor to the senator-a slow lob pitch that her father could line up and smash out of the park, clearing the air about a few things. |
Вопрос явно относился к разряду так называемых грейпфрутов, то есть был призван производить впечатление жесткой журналистской работы, фактически же предоставлял сенатору простор для саморекламы. Как в теннисе: медленная высокая подача, которую отец мог с легкостью взять. В данном случае стояла задача прояснить кое-какие туманные вопросы. |
"Well, sir..." |
- Ну как же, сэр... |
The reporter coughed, feigning uneasiness over the question. |
- Журналист кашлянул, делая вид, что ему очень неловко и неприятно задавать подобные вопросы. |
"The conflict is that your daughter works for your opponent." |
- Конфликт, например, заключается в том, что ваша дочь работает на вашего оппонента и соперника. |
Senator Sexton exploded in laughter, defusing the question instantly. |
Сенатор Секстон громко расхохотался, тем самым давая понять, что не считает проблему серьезной. |
"Ralph, first of all, the President and I are not opponents. |
- Во-первых, Ральф, президент и я не оппоненты и не соперники. |
We are simply two patriots who have different ideas about how to run the country we love." |
Мы оба патриоты. А загвоздка в том, что каждый из нас имеет свои собственные идеи по поводу того, как вести вперед страну, которую мы так горячо любим. |
The reporter beamed. |
Репортер просиял. |
He had his sound bite. |
Он получил свой жирный, лакомый кусок. |
"And second?" |
- Ну а во-вторых? |
"Second, my daughter is not employed by the President; she is employed by the intelligence community. |
- А во-вторых, моя дочь вовсе не работает у президента. Она состоит на службе в одной из структур разведки. |
She compiles intel reports and sends them to the White House. |
Составляет сообщения и направляет их в Белый дом. |
It's a fairly low-level position." |
То есть занимает далеко не самое высокое положение. |
He paused and looked at Rachel. "In fact, dear, I'm not sure you've even met the President, have you?" |
- Сенатор секунду помолчал и посмотрел на Рейчел: - На самом деле, дорогая, я даже не уверен, что ты хотя бы раз встречалась с господином президентом. Я не ошибаюсь? |
Rachel stared, her eyes smoldering. The beeper chirped, drawing Rachel's gaze to the incoming message on the LCD screen. |
Она ответила яростным взглядом, но тут опять запищал пейджер, захватив ее внимание. |
-RPRT DIRNRO STAT- She deciphered the shorthand instantly and frowned. |
На экране возникло несколько сокращенных слов. Рейчел слегка нахмурилась. |
The message was unexpected, and most certainly bad news. |
Сообщение было очень неожиданным и скорее всего сулило плохие новости. |
At least she had her exit cue. |
Во всяком случае, представился прекрасный повод попрощаться. |
"Gentlemen," she said. "It breaks my heart, but I have to go. |
- Джентльмены, - проговорила она, - как ни жаль, я должна идти. |
I'm late for work." |
Срочно вызывают на работу. |
"Ms. Sexton," the reporter said quickly, "before you go, I was wondering if you could comment on the rumors that you called this breakfast meeting to discuss the possibility of leaving your current post to work for your father's campaign?" |
- Мисс Секстон, - быстро сориентировался журналист, - прежде чем вы уйдете, я осмелился бы спросить: как следует относиться к слухам о том, что вы встретились с сенатором за завтраком именно для того, чтобы обсудить вопрос о переходе на работу в его команду? |
Rachel felt like someone had thrown hot coffee in her face. |
Рейчел показалось, что этот человек неожиданно выплеснул ей в лицо чашку горячего кофе. |
The question took her totally off guard. |
Вопрос застал ее врасплох. |
She looked at her father and sensed in his smirk that the question had been prepped. |
Она взглянула на отца и по его едва заметной улыбке поняла, что все это неспроста. |
She wanted to climb across the table and stab him with a fork. |
Она едва сдержалась, так хотелось перегнуться через стол и проткнуть родителя вилкой! |
The reporter shoved the recorder into her face. |
Журналист тем временем сунул диктофон ей прямо в лицо:
|