"If you would permit me to finish," Ekstrom said, "you will learn that this meteorite displays some rather astonishing characteristics never before seen in any meteorite. |
- Этот метеорит обладает некоторыми совершенно поразительными свойствами, которых раньше не встречали ни в одном из других небесных тел такого типа. |
Large or small." |
Ни больших, ни маленьких. |
He motioned down the passageway. |
- Он махнул рукой вдоль коридора. |
"Now, if you would follow me, I'll introduce you to someone more qualified than I am to discuss this find." |
- Если вы не против, я познакомлю вас с человеком, который разбирается в этих вопросах куда лучше меня. |
Rachel was confused. |
Рейчел немного удивилась. |
"Someone more qualified than the administrator of NASA?" |
- Неужели существует кто-то, обладающий более высокой квалификацией, чем сам администратор НАСА? |
Ekstrom's Nordic eyes locked in on hers. |
Экстром внимательно изучал ее своими тусклыми глазами. |
"More qualified, Ms. Sexton, insofar as he is a civilian. |
- Он обладает более высокой квалификацией, мисс Секстон, потому что он не военный, а гражданский. |
I had assumed because you are a professional data analyst that you would prefer to get your data from an unbiased source." |
Я решил, что поскольку вы профессиональный аналитик информации, то предпочтете получить сведения у него. |
Touche |
Рейчел проглотила пилюлю. |
Rachel backed off. |
Они снова двинулись по коридору. |
She followed the administrator down the narrow corridor, where they dead-ended at a heavy, black drapery. |
Наконец уткнулись в тяжелый черный занавес. |
Beyond the drape, Rachel could hear the reverberant murmur of a crowd of voices rumbling on the other side, echoing as if in a giant open space. |
За ним можно было расслышать приглушенный гул множества голосов, словно на огромном открытом пространстве собралась толпа людей. |
Without a word, the administrator reached up and pulled aside the curtain. |
Не произнося ни слова, администратор отдернул занавес. |
Rachel was blinded by a dazzling brightness. |
Рейчел зажмурилась от невыносимо яркого света. |
Hesitant, she stepped forward, squinting into the glistening space. |
Осторожно, неуверенно сделала шаг вперед, в ослепительное сияние. |
As her eyes adjusted, she gazed out at the massive room before her and drew an awestruck breath. |
Когда глаза немного привыкли и начали различать что-то, помимо света, она увидела перед собой огромный зал и невольно вздохнула, пораженная зрелищем. |
"My God," she whispered. What is this place? |
- Господи, - прошептала она, - что это такое? |
20 |
ГЛАВА 20 |
The CNN production facility outside of Washington, D.C., is one of 212 studios worldwide that link via satellite to the global headquarters of Turner Broadcasting System in Atlanta. |
Студия корпорации Си-эн-эн, что на окраине Вашингтона, округ Колумбия, - это одна из двухсот двенадцати студий, разбросанных по всему миру и связанных через спутник с всемирной штаб-квартирой телесети Тернера в Атланте. |
It was 1:45 p.m. when Senator Sedgewick Sexton's limousine pulled into the parking lot. |
Когда лимузин Седжвика Секстона затормозил на стоянке, было тринадцать сорок пять. |
Sexton was feeling smug as he got out and strode toward the entrance. |
Сенатор вышел из машины и непринужденным, неторопливым шагом направился к подъезду, чувствуя себя очень уверенно. |
He and Gabrielle were greeted inside by a pot-bellied CNN producer who wore an effusive smile. |
В холле их с Гэбриэл приветствовал тучный продюсер, приклеивший на физиономию улыбку. |
"Senator Sexton," the producer said. "Welcome. |
- Сенатор Секстон, - возбужденно заговорил он, -добро пожаловать! |
Great news. |
Замечательная новость! |
We just found out who the White House sent as a sparring partner for you." |
Мы только что узнали, кого именно Белый дом выбрал в качестве вашего спарринг-партнера. |
The producer gave a foreboding grin. |
- Продюсер добавил обаяния своей улыбке. |
"I hope you brought your game face." |
- Надеюсь, вы сегодня в боевой форме? |
He motioned through the production glass out into the studio. |
Он сделал жест в сторону стеклянной стенки, отделявшей студию. |
Sexton looked through the glass and almost fell over. |
Секстон взглянул туда и едва не споткнулся от неожиданности. |
Staring back at him, through the smoky haze of her cigarette, was the ugliest face in politics. |
Сквозь дым вечной сигареты на него смотрело самое некрасивое лицо политического Олимпа. |
"Marjorie Tench?" |
- Марджори Тенч? |
Gabrielle blurted. |
- Сенатор едва не прокричал это имя. |
"What the hell is she doing here?" |
- Какого черта она здесь делает? |
Sexton had no idea, but whatever the reason, her presence here was fantastic news-a clear sign that the President was in desperation mode. |
Секстон не подозревал подвоха, но, в чем бы ни заключался фокус, присутствие этой дамы само по себе казалось фантастичным. Оно, несомненно, означало, что президент в отчаянии.
|