"Ralph, or whoever the hell you are, get this straight: I have no intention of abandoning my job to work for Senator Sexton, and if you print anything to the contrary, you'll need a shoehorn to get that recorder out of your ass." |
- Ральф, или как там, черт подери, вас зовут, слушайте внимательно и постарайтесь запомнить: я не имею ни малейшего намерения оставлять свою работу и переходить на службу к сенатору Секстону. Ну а если вы вздумаете написать что-нибудь другое, то, уверяю, вам придется приложить немало усилий, чтобы извлечь вот этот самый диктофон из вашей чертовой задницы! |
Rachel began collecting her things. |
Она взяла сумочку. |
"This meeting is over." |
- Свидание окончилось. |
The senator was apparently done with her anyway. |
Сенатор уже думал о другом. |
He pulled out his cellphone to make a call. "'Bye, sweetie. |
Он достал сотовый телефон, собираясь начать очередной разговор. - Пока, милая. |
Stop by the office one of these days and say hello. |
Заглядывай иногда ко мне в офис, не забывай папочку. |
And get married, for God's sake. |
И ради Бога, поскорее выходи замуж. |
You're thirty-three years old." |
Тебе ведь уже тридцать три! |
"Thirty-four," she snapped. |
- Тридцать четыре! - поправила Рейчел. |
"Your secretary sent a card." |
- Твоя секретарша даже прислала мне поздравительную открытку. |
He clucked ruefully. |
Отец хмыкнул: |
"Thirty-four. |
- Тридцать четыре? |
Almost an old maid. |
Считай, старая дева. |
You know by the time I was thirty-four, I'd already-" |
Знаешь, к тому времени, когда мне исполнилось тридцать четыре, я уже... |
"Married Mom and screwed the neighbor?" |
- Был женат на маме и трахал соседку? |
The words came out louder than Rachel had intended, her voice hanging naked in an ill-timed lull. |
Вопрос прозвучал громче, чем хотелось бы, и повис во внезапно наступившей в зале ресторана тишине. |
Diners nearby glanced over. |
Посетители смотрели на них. |
Senator Sexton's eyes flash-froze, two ice-crystals boring into her. |
Глаза сенатора Секстона блеснули, а уже через мгновение словно застыли, излучая ледяной холод. |
"You watch yourself, young lady." |
- Следите за своим поведением, леди! |
Rachel headed for the door. |
Рейчел стремительно направилась к двери. |
No, you watch yourself, senator. |
"Нет уж, это вы следите за своим поведением, сенатор!" |
2 |
ГЛАВА 2 |
The three men sat in silence inside their ThermaTech storm tent. |
Трое мужчин молча сидели в термопалатке. |
Outside, an icy wind buffeted the shelter, threatening to tear it from its moorings. |
За ее стенками бушевал ветер, ежесекундно угрожая сорвать хрупкое сооружение с непрочных опор. |
None of the men took notice; each had seen situations far more threatening than this one. |
Впрочем, никто из членов наблюдательной команды не обращал на это ни малейшего внимания. Каждый уже не раз бывал в переделках и посерьезнее. |
Their tent was stark white, pitched in a shallow depression, out of sight. |
Палатка была абсолютно белой и, скрытая от посторонних глаз, стояла в углублении. |