Выбрать главу
Конечно, вопрос о НАСА оставался выигрышной картой, и тем не менее Гэбриэл полагала, что в последнее время Секстон слишком уж козырял ею. Plenty of campaigns had been lost by candidates who went for the knockout when all they needed was to finish the round. Множество избирательных кампаний провалились лишь потому, что кандидат терял бдительность и шел напролом, тогда как требовалось всего лишь осторожно закончить раунд. The producer looked eager for the impending blood match. Продюсер, казалось, с радостью предвкушал предстоящий кровавый матч. "Let's get you set up, senator." - Давайте посмотрим, как вы будете сидеть, сенатор. As Sexton headed for the studio, Gabrielle caught his sleeve. Секстон направился в студию, но Гэбриэл успела предупредить его. "I know what you're thinking," she whispered. "But just be smart. - Я знаю, о чем вы думаете, - прошептала она, -но, ради Бога, будьте умницей. Don't go overboard." Не хватайте через край. "Overboard? Me?" Sexton grinned. - Через край? - улыбнулся Секстон. "Remember this woman is very good at what she does." - Не забывайте, эта женщина делает все очень хорошо. Sexton gave her a suggestive smirk. Сенатор многозначительно подмигнул: "So am I." - Я тоже. 21 ГЛАВА 21 The cavernous main chamber of NASA's habisphere would have been a strange sight anywhere on earth, but the fact that it existed on an Arctic ice shelf made it that much more difficult for Rachel Sexton to assimilate. Напоминающий огромную пещеру главный зал хабисферы НАСА в любом месте планеты показался бы чрезвычайно странным зрелищем. И то, что он находился среди арктических льдов, никак не заслоняло его фантастичности.
Staring upward into a futuristic dome crafted of white interlocking triangular pads, Rachel felt like she had entered a colossal sanatorium. Глядя вверх, на купол, собранный из сцепленных между собой треугольных пластин, Рейчел чувствовала себя словно в колоссальном изоляторе.
The walls sloped downward to a floor of solid ice, where an army of halogen lamps stood like sentinels around the perimeter, casting stark light skyward and giving the whole chamber an ephemeral luminosity. Стены врастали в пол из чистого льда, на котором по периметру, словно часовые, замерли многочисленные галогенные лампы. Они бросали вверх резкий свет и превращали зал в какое-то нереальное, призрачное царство.
Snaking across the ice floor, black foam carpetrunners wound like boardwalks through a maze of portable scientific work stations. По ледяному полу в разных направлениях вились, словно змеи, резиновые дорожки. Будто мостики, они соединяли между собой бесконечные, заполнявшие все пространство научные приборы и комплексы оборудования.
Amid the electronics, thirty or forty white-clad NASA personnel were hard at work, conferring happily and talking in excited tones. Среди леса электроники усердно трудились тридцать - сорок сотрудников НАСА. Одетые в белое люди оживленно переговаривались, возбужденно обсуждая что-то.
Rachel immediately recognized the electricity in the room. Рейчел сразу поняла настроение, царившее в зале.
It was the thrill of new discovery. Оно было вызвано творческим волнением, радостью открытия.
As Rachel and the administrator circled the outer edge of the dome, she noted the surprised looks of displeasure from those who recognized her. Вместе с администратором Рейчел отправилась вдоль периметра зала. От нее не укрылись удивленные и откровенно неодобрительные взгляды тех, кто узнал сотрудницу НРУ и дочь известного сенатора.
Their whispers carried clearly in the reverberant space. В гулком пространстве отчетливо раздавался шепот:
Isn't that Senator Sexton's daughter? - Это что, дочка сенатора Секстона?
What the hell is SHE doing here? - Какого черта она здесь делает?
I can't believe the administrator is even speaking to her! - Трудно поверить, что Экстрому не противно с ней разговаривать!
Rachel half expected to see voodoo dolls of her father dangling everywhere. Рейчел не удивилась бы, увидев здесь изрезанные портреты своего отца.
The animosity around her, though, was not the only emotion in the air; Rachel also sensed a distinct smugness-as if NASA clearly knew who would be having the last laugh. Однако тут ощущалась не только враждебность, но и настроение победителей, упивающихся своим превосходством, точно все твердо знали, кто на сей раз будет смеяться последним.
The administrator led Rachel toward a series of tables where a lone man sat at a computer work station. Администратор подвел гостью к ряду столов, из которых лишь один был занят: за ним сидел человек, погрузившись в работу на компьютере.
He was dressed in a black turtleneck, wide-wale corduroys, and heavy boat shoes, rather than the matching NASA weather gear everyone else seemed to be wearing. Он был одет в черную водолазку, вельветовые, в широкий рубчик, брюки и тяжелые ботинки на толстой подошве. В отличие от остальных он не утеплился соответственно обстоятельствам.