Конечно, вопрос о НАСА оставался выигрышной картой, и тем не менее Гэбриэл полагала, что в последнее время Секстон слишком уж козырял ею. |
Plenty of campaigns had been lost by candidates who went for the knockout when all they needed was to finish the round. |
Множество избирательных кампаний провалились лишь потому, что кандидат терял бдительность и шел напролом, тогда как требовалось всего лишь осторожно закончить раунд. |
The producer looked eager for the impending blood match. |
Продюсер, казалось, с радостью предвкушал предстоящий кровавый матч. |
"Let's get you set up, senator." |
- Давайте посмотрим, как вы будете сидеть, сенатор. |
As Sexton headed for the studio, Gabrielle caught his sleeve. |
Секстон направился в студию, но Гэбриэл успела предупредить его. |
"I know what you're thinking," she whispered. "But just be smart. |
- Я знаю, о чем вы думаете, - прошептала она, -но, ради Бога, будьте умницей. |
Don't go overboard." |
Не хватайте через край. |
"Overboard? Me?" Sexton grinned. |
- Через край? - улыбнулся Секстон. |
"Remember this woman is very good at what she does." |
- Не забывайте, эта женщина делает все очень хорошо. |
Sexton gave her a suggestive smirk. |
Сенатор многозначительно подмигнул: |
"So am I." |
- Я тоже. |
21 |
ГЛАВА 21 |
The cavernous main chamber of NASA's habisphere would have been a strange sight anywhere on earth, but the fact that it existed on an Arctic ice shelf made it that much more difficult for Rachel Sexton to assimilate. |
Напоминающий огромную пещеру главный зал хабисферы НАСА в любом месте планеты показался бы чрезвычайно странным зрелищем. И то, что он находился среди арктических льдов, никак не заслоняло его фантастичности. |
Staring upward into a futuristic dome crafted of white interlocking triangular pads, Rachel felt like she had entered a colossal sanatorium. |
Глядя вверх, на купол, собранный из сцепленных между собой треугольных пластин, Рейчел чувствовала себя словно в колоссальном изоляторе. |
The walls sloped downward to a floor of solid ice, where an army of halogen lamps stood like sentinels around the perimeter, casting stark light skyward and giving the whole chamber an ephemeral luminosity. |
Стены врастали в пол из чистого льда, на котором по периметру, словно часовые, замерли многочисленные галогенные лампы. Они бросали вверх резкий свет и превращали зал в какое-то нереальное, призрачное царство. |
Snaking across the ice floor, black foam carpetrunners wound like boardwalks through a maze of portable scientific work stations. |
По ледяному полу в разных направлениях вились, словно змеи, резиновые дорожки. Будто мостики, они соединяли между собой бесконечные, заполнявшие все пространство научные приборы и комплексы оборудования. |
Amid the electronics, thirty or forty white-clad NASA personnel were hard at work, conferring happily and talking in excited tones. |
Среди леса электроники усердно трудились тридцать - сорок сотрудников НАСА. Одетые в белое люди оживленно переговаривались, возбужденно обсуждая что-то. |
Rachel immediately recognized the electricity in the room. |
Рейчел сразу поняла настроение, царившее в зале. |
It was the thrill of new discovery. |
Оно было вызвано творческим волнением, радостью открытия. |
As Rachel and the administrator circled the outer edge of the dome, she noted the surprised looks of displeasure from those who recognized her. |
Вместе с администратором Рейчел отправилась вдоль периметра зала. От нее не укрылись удивленные и откровенно неодобрительные взгляды тех, кто узнал сотрудницу НРУ и дочь известного сенатора. |
Their whispers carried clearly in the reverberant space. |
В гулком пространстве отчетливо раздавался шепот: |
Isn't that Senator Sexton's daughter? |
- Это что, дочка сенатора Секстона? |
What the hell is SHE doing here? |
- Какого черта она здесь делает? |
I can't believe the administrator is even speaking to her! |
- Трудно поверить, что Экстрому не противно с ней разговаривать! |
Rachel half expected to see voodoo dolls of her father dangling everywhere. |
Рейчел не удивилась бы, увидев здесь изрезанные портреты своего отца. |
The animosity around her, though, was not the only emotion in the air; Rachel also sensed a distinct smugness-as if NASA clearly knew who would be having the last laugh. |
Однако тут ощущалась не только враждебность, но и настроение победителей, упивающихся своим превосходством, точно все твердо знали, кто на сей раз будет смеяться последним. |
The administrator led Rachel toward a series of tables where a lone man sat at a computer work station. |
Администратор подвел гостью к ряду столов, из которых лишь один был занят: за ним сидел человек, погрузившись в работу на компьютере. |
He was dressed in a black turtleneck, wide-wale corduroys, and heavy boat shoes, rather than the matching NASA weather gear everyone else seemed to be wearing. |
Он был одет в черную водолазку, вельветовые, в широкий рубчик, брюки и тяжелые ботинки на толстой подошве. В отличие от остальных он не утеплился соответственно обстоятельствам.
|