"Don't worry about it," Tolland said. "That's all I've heard since I got here." The administrator excused himself, promising to catch up with them later. Tolland turned now to Rachel with a curious look. |
- Не волнуйтесь, - успокоил ее Толланд, - с самого приезда сюда я только и слышу подобные слова. |
"The administrator tells me your father is Senator Sexton?" |
А ваш отец - сенатор Секстон? |
Rachel nodded. |
Рейчел молча кивнула. |
Unfortunately. |
Ей очень хотелось добавить "К сожалению". |
"A Sexton spy behind enemy lines?" |
- Шпионка из лагеря Секстона за линией фронта? |
"Battle lines are not always drawn where you might think." |
- Линия фронта далеко не всегда проходит там, где кажется. |
An awkward silence. |
Повисло неловкое, тяжелое молчание. |
"So tell me," Rachel said quickly, "what's a world-famous oceanographer doing on a glacier with a bunch of NASA rocket scientists?" |
- Ну так объясните же мне, - попыталась исправить положение гостья, - что делает знаменитый океанограф здесь, на леднике, в компании космических исследователей НАСА? |
Tolland chuckled. |
Толланд издал странный, больше всего похожий на хихиканье звук. |
"Actually, some guy who looked a lot like the President asked me to do him a favor. |
- Честно говоря, один парень, очень похожий на президента нашей страны, попросил сделать ему одолжение. |
I opened my mouth to say |
Я уже открыл было рот, чтобы смело отказаться и произнести |
'Go to hell,' but somehow I blurted, |
"Пошел ты к черту!", но вместо этого почему-то проблеял |
'Yes, sir.'" |
"Хорошо, сэр". |
Rachel laughed for the first time all morning. |
Рейчел рассмеялась почти весело - впервые за все утро. |
"Join the club." |
- Значит, мы из одного клуба. |
Although most celebrities seemed smaller in person, Rachel thought Michael Tolland appeared taller. |
Хотя обычно знаменитости в жизни оказываются ниже ростом, чем их себе представляешь, Майкл Толланд выглядел, напротив, высоким. |
His brown eyes were just as vigilant and passionate as they were on television, and his voice carried the same modest warmth and enthusiasm. |
Карие глаза смотрели так же живо, пронзительно и страстно, как и с телеэкрана, а голос звучал настолько же тепло и заинтересованно. |
Looking to be a weathered and athletic forty-five, Michael Tolland had coarse black hair that fell in a permanent windswept tuft across his forehead. |
Прямые непокорные черные волосы падали на лоб, заставляя его время от времени совершать быстрое характерное движение рукой. На вид этому человеку было лет сорок пять, причем он явно не проводил жизнь на диване: спортивный, подтянутый и энергичный облик определенно свидетельствовал о противоположном. |
He had a strong chin and a carefree mannerism that exuded confidence. |
Резко очерченный, сильный подбородок и свободные манеры говорили об уверенности в себе. |
When he'd shaken Rachel's hand, the callused roughness of his palms reminded her he was not a typical "soft" television personality but rather an accomplished seaman and hands-on researcher. |
Пожимая его руку, Рейчел не могла не отметить, что ладонь телезвезды не мягкая и изнеженная, как можно было бы ожидать, а плотная, мозолистая и сильная, куда больше подходящая моряку и полевому исследователю. |
"To be honest," Tolland admitted, sounding sheepish, "I think I was recruited more for my PR value than for my scientific knowledge. |
- Вообще-то, - несколько расстроено признался Толланд, - мне кажется, я оказался здесь вовсе не как авторитетный ученый, а скорее как специалист по связям с общественностью. |
The president asked me to come up and make a documentary for him." |
Президент попросил слетать сюда и смастерить для него документальный фильм. |
"A documentary? |
- Документальный фильм? |
About a meteorite? |
О метеорите? |
But you're an oceanographer."
|