The military chronograph on Delta-One's wrist emitted a sharp beep. |
Военный хронограф на руке Дельты-1 издал резкий сигнал. |
The sound coincided in perfect unison with beeps emitted from the chronographs worn by the other two men. |
Звук прозвучал в унисон с сигналами хронографов двух других членов команды. |
Another thirty minutes had passed. |
Значит, прошло еще тридцать минут. |
It was time. Again. |
Время тянулось неимоверно медленно. |
Reflexively, Delta-One left his two partners and stepped outside into the darkness and pounding wind. |
Дельта-1 задумчиво поднялся и, не произнеся ни слова, вышел из палатки в кромешную тьму под резкие удары ветра. |
He scanned the moonlit horizon with infrared binoculars. |
Подняв к глазам прибор ночного видения, внимательно изучил залитый лунным светом горизонт. |
As always, he focused on the structure. |
Как всегда, сосредоточился на объекте. |
It was a thousand meters away-an enormous and unlikely edifice rising from the barren terrain. |
Он находился за тысячу метров от него и представлял собой огромное сооружение, вздымающееся над голой пустынной землей. |
He and his team had been watching it for ten days now, since its construction. |
Вместе со своей командой Дельта-1 наблюдал за сооружением уже десять дней, с того самого момента, как было закончено его строительство. |
Delta-One had no doubt that the information inside would change the world. |
Он ни секунды не сомневался, что секретная пока еще информация, которая содержится там, внутри, способна изменить мир. |
Lives already had been lost to protect it. |
Чтобы уберечь ее, уже принесена в жертву человеческая жизнь. |
At the moment, everything looked quiet outside the structure. |
Вокруг объекта стояла полная тишина. |
The true test, however, was what was happening inside. |
Но суть, конечно, заключалась в том, что происходит внутри его. |
Delta-One reentered the tent and addressed his two fellow soldiers. |
Дельта-1 вернулся в палатку и взглянул на подчиненных: |
"Time for a flyby." |
- Пора начинать сеанс. |
Both men nodded. |
Они кивнули. |
The taller of them, Delta-Two, opened a laptop computer and turned it on. |
Тот, что повыше, Дельта-2, раскрыл ноутбук и включил его. |
Positioning himself in front of the screen, Delta-Two placed his hand on a mechanical joystick and gave it a short jerk. |
Устроившись перед дисплеем, он уверенно сжал джойстик и сделал короткое, точно рассчитанное движение. |
A thousand meters away, hidden deep within the building, a surveillance robot the size of a mosquito received his transmission and sprang to life. |
В ту же секунду за тысячу метров от палатки спрятанное в глубине объекта наблюдательное устройство величиной с комара получило команду и ожило. |
3 |
ГЛАВА 3 |
Rachel Sexton was still steaming as she drove her white Integra up Leesburg Highway. |
Рейчел Секстон никак не могла успокоиться. Она гнала свой белый "форд" по Лисберг-хайвей. |
The bare maples of the Falls Church foothills rose stark against a crisp March sky, but the peaceful setting did little to calm her anger. |
Голые стволы кленов у подножия Фоллс-Черч чернели на фоне прозрачного, чистого, словно хрустального мартовского неба. Однако даже красота мирного пейзажа, напоминающего эстамп, была не в силах усмирить гнев Рейчел. |
Her father's recent surge in the polls should have endowed him with a modicum of confident grace, and yet it seemed only to fuel his self-importance. |
Недавний резкий взлет рейтинга отца, казалось, должен был бы сделать его великодушнее и придать ему уверенности в собственных силах, но вместо этого лишь раздул его и без того болезненно повышенное самомнение. |
The man's deceit was doubly painful because he was the only immediate family Rachel had left. |
Ложь на его устах ранила больно, ибо он остался для Рейчел единственным близким человеком. |
Rachel's mother had died three years ago, a devastating loss whose emotional scars still raked at Rachel's heart. |
Мать ее умерла три года назад. Потеря оказалась невосполнимой, душевная рана кровоточила до сих пор. |
Rachel's only solace was knowing that the death, with ironic compassion, had liberated her mother from a deep despair over a miserable marriage to the senator. |
Единственным, хотя и странным, неестественным утешением для Рейчел служила мысль, что смерть освободила ее мать от многолетнего глубокого разочарования, острого до отчаяния, в которое ее повергла жизнь с Седжвиком Секстоном. |
Rachel's pager beeped again, pulling her thoughts back to the road in front of her. |
Пейджер снова подал голос, возвращая ее мысли к бесконечной ленте дороги. |
The incoming message was the same. |
Сообщение было тем же самым, закодированным: |
-RPRT DIRNRO STAT- Report to the director of NRO stat. |
- Сообщите руководителю о состоянии объекта. |
She sighed. |
Рейчел вздохнула: |
I'm coming, for God's sake! |