Выбрать главу
Словно гром грянул среди ясного неба. Impossible! she gasped, and yet as she stared at the rock she realized her definition of "impossible" had just changed forever. - Невероятно, невозможно! - выдохнула она. Однако, продолжая рассматривать образец, Рейчел четко понимала, что само значение этих слов изменилось навсегда. Embedded in the stone was a form that in an earth specimen might be considered commonplace, and yet in a meteorite was utterly inconceivable. В камне ясно отпечатался след, который на земной породе был бы вполне обычным, но в метеорите его трудно было представить. "It's..." - Но ведь это... Rachel stammered, almost unable to speak the word. - Рейчел запнулась, почти не в силах выговорить слово. "It's... a bug! - Это же... жук! This meteorite contains the fossil of a bug!" В метеорите отпечаток ископаемого жука! Both Tolland and Corky were beaming. И Толланд, и Мэрлинсон сияли. "Welcome aboard," Corky said. - Добро пожаловать в нашу компанию! - весело приветствовал изумление гостьи Корки. The torrent of emotions that gripped Rachel left her momentarily mute, and yet even in her bewilderment, she could clearly see that this fossil, beyond question, had once been a living biological organism. Буря чувств, мгновенно захлестнувших Рейчел, лишила ее дара речи. Но даже в своем потрясении она ясно видела, что отпечаток, вне всякого сомнения, когда-то оставил живой организм. The petrified impression was about three inches long and looked to be the underside of some kind of huge beetle or crawling insect. Окаменевший отпечаток занимал в длину примерно три дюйма и представлял собой след брюшка какого-то большого жука или другого ползающего насекомого.
Seven pairs of hinged legs were clustered beneath a protective outer shell, which seemed to be segmented in plates like that of an armadillo. Семь пар членистых ног, выходящих из нижнего покрова, который, подобно панцирю броненосца, состоял из отдельных сегментов. Rachel felt dizzy. У Рейчел внезапно закружилась голова. "An insect from space..." - Насекомое из космоса... "It's an isopod," Corky said. - Это создание относится к классу равноногих, -пояснил Корки. "Insects have three pairs of legs, not seven." - У насекомых три пары ног, а не семь. Rachel did not even hear him. Но гостья даже не слышала его разъяснений. Her head was spinning as she studied the fossil before her. Она внимательно разглядывала окаменелость, не в силах произнести ни слова.
"You can clearly see," Corky said, "that the dorsal shell is segmented in plates like a terrestrial pill bug, and yet the two prominent tail-like appendages differentiate it as something closer to a louse." - Вы, конечно, видите, - продолжал ученый, - что брюшко разделено на отдельные сегменты, как и у земного жука. И все же два ясно различимых, похожих на хвосты, отростка говорят о близости этого существа к земным вшам.
Rachel's mind had already tuned Corky out. The classification of the species was totally irrelevant. Рейчел было все равно: какая разница, как именно классифицировать жука?
The puzzle pieces now came crashing into place-the President's secrecy, the NASA excitement... Фрагменты головоломки теперь сами вставали на свои места: обстановка секретности, которую создавал президент, возбуждение, царившее среди сотрудников НАСА...
There is a fossil in this meteorite! В этом метеорите ископаемое животное! Окаменелость!
Not just a speck of bacteria or microbes, but an advanced life-form! Даже не намек на бактерию или микроб, а вполне развитая биологическая форма!
Proof of life elsewhere in the universe! Доказательство того, что где-то еще во Вселенной существует жизнь!
23 ГЛАВА 23
Ten minutes into the CNN debate, Senator Sexton wondered how he could have been worried at all. После десяти минут дебатов на Си-эн-эн сенатор Секстон начал удивляться, не понимая, с какой стати он вообще волновался.
Marjorie Tench was grossly overestimated as an opponent. Марджори Тенч с очевидностью опровергала ту молву, которая упорно превозносила ее необычайные способности. Как оппонент она вовсе не поражала.
Despite the senior adviser's reputation for ruthless sagacity, she was turning out to be more of a sacrificial lamb than a worthy opponent. Несмотря на приписываемую ей проницательность и безжалостную критичность, Тенч куда больше напоминала жертвенного агнца, явно не дотягивая до звания достойного соперника.
Granted, early in the conversation Tench had grabbed the upper hand by hammering the senator's pro-life platform as biased against women, but then, just as it seemed Tench was tightening her grip, she'd made a careless mistake. В самом начале разговора мадам старший советник президента еще как-то пыталась завоевать преимущество, осуждая выступления сенатора против абортов. Аргументы были не новы: Секстон не думает о женщинах и стремится к ущемлению их прав. Но в ходе дискуссии, когда уже казалось, что перевес на ее стороне, Марджори вдруг допустила досадную оплошность.