Несколько секунд подержала под языком. |
Then, leaning forward, she allowed the guard to remove it. |
Потом передала охраннику. |
The guard inserted the moistened swab into a slit in a machine behind him. |
Тот поместил тампон в ячейку стоявшего за спиной аппарата. |
The machine took four seconds to confirm the DNA sequences in Rachel's saliva. |
Потребовалось всего четыре секунды, чтобы определить последовательность молекул ДНК в слюне. |
Then a monitor flickered on, displaying Rachel's photo and security clearance. |
На мониторе появилось изображение Рейчел и заключение системы безопасности. |
The guard winked. |
Охранник подмигнул. |
"Looks like you're still you." |
- Кажется, вы - это все еще вы, - весело сообщил он. |
He pulled the used swab from the machine and dropped it through an opening, where it was instantly incinerated. |
Вынув из ячейки вату, он опустил ее в широкое отверстие, и аппарат моментально уничтожил тампон. |
"Have a good one." |
- Порядок! |
He pressed a button and the huge steel doors swung open. |
Охранник нажал кнопку, и тяжелая дверь медленно отъехала в сторону. |
As Rachel made her way into the maze of bustling corridors beyond, she was amazed that even after six years here she was still daunted by the colossal scope of this operation. |
Рейчел оказалась в лабиринте коридоров и переходов, где кипела жизнь. За шесть лет пребывания в этом мире она так и не смогла привыкнуть к масштабу и размаху той деятельности, которая ни на секунду здесь не прекращалась. |
The agency encompassed six other U.S. installations, employed over ten thousand agents, and had operating costs of over $10 billion per year. |
Помимо этого комплекса, Управление имело в своем распоряжении еще два, пользуясь услугами десяти тысяч сотрудников. А его финансовый оборот составлял более десяти миллиардов долларов в год. |
In total secrecy, the NRO built and maintained an astonishing arsenal of cutting-edge spy technologies: worldwide electronic intercepts; spy satellites; silent, embedded relay chips in telecomm products; even a global naval-recon network known as Classic Wizard, a secret web of 1,456 hydrophones mounted on seafloors around the world, capable of monitoring ship movements anywhere on the globe. |
В атмосфере строжайшей секретности НРУ занималось созданием и внедрением колоссального, поразительного и по масштабу, и по мощи арсенала шпионских технологий: электронных систем слежения и подслушивания, способных действовать в любой точке планеты; спутников-шпионов; молчаливых, никак и ничем себя не проявляющих релейных элементов для систем коммуникации; глобальной сети морского слежения под названием "Классик визард". Эта секретная сеть включала в себя тысячу четыреста пятьдесят шесть гидрофонов, установленных на дне моря во всех районах земного шара. Они тщательно следили за передвижением судов в любом месте земли. |
NRO technologies not only helped the United States win military conflicts, but they provided an endless stream of peacetime data to agencies such as the CIA, NSA, and Department of Defense, helping them thwart terrorism, locate crimes against the environment, and give policymakers the data needed to make informed decisions on an enormous array of topics. |
Все эти умопомрачительные технологии, разработанные и неустанно контролируемые Управлением, не только помогали Соединенным Штатам одерживать убедительные военные победы, но и в мирное время служили неиссякаемым источником ценной информации для таких структур, как ЦРУ, НАСА и министерство обороны. Борьба с терроризмом, преступным синдикатом, приносящим вред окружающей среде, обеспечение политиков сведениями, необходимыми для принятия обоснованных и трезвых решений по широчайшему спектру проблем, - такие масштабные задачи стояли перед структурой, скрытой под аббревиатурой НРУ. |
Rachel worked here as a "gister." |
Рейчел работала здесь в качестве "джистера". |
Gisting, or data reduction, required analyzing complex reports and distilling their essence or "gist" into concise, single-page briefs. |
Жаргонное словечко обозначало человека, занимающегося обработкой поступающей информации. В ее обязанности входили анализ всех приходящих в Управление сообщений самого разного характера и краткое, четкое изложение выводов на бумаге. |
Rachel had proven herself a natural. |
Она с легкостью справлялась с трудными, требующими острого ума и железной логики задачами. |
All those years of cutting through my father's bullshit, she thought. |
И в этом ей немало помогал опыт, полученный в работе с отцом, - копание в куче того, что сама Рейчел называла дерьмом, не прошло даром. |
Rachel now held the NRO's premier gisting post-intelligence liaison to the White House. She was responsible for sifting through the NRO's daily intelligence reports, deciding which stories were relevant to the President, distilling those reports into single-page briefs, and then forwarding the synopsized material to the President's National Security Adviser. |
Сейчас она занимала высшую в своей области должность, осуществляя информационную связь с Белым домом и отвечая за регулярную, ежедневную доставку секретных аналитических обзоров в высшие сферы. Именно она решала, какая информация может оказаться важной для президента, а затем "процеживала" ее, оставляя лишь суть. Краткие, логически выверенные отчеты отправлялись в офис советника президента по национальной безопасности.
|