ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Гуляр.
Гуляр. Очень рад, что застал вас, дорогой мой!
Г-жа Меркаде (в сторону). Гуляр! Как-то он вывернется? (Мужу.) Огюст!
Меркаде жестом успокаивает жену.
Гуляр. Редкостный случай! Видно, и впрямь надо приниматься за дело спозаранку и пользоваться временем, пока у вас дверь отперта и нет сторожей...
Меркаде. Сторожей! Что мы — диковинные звери, что ли? Вы поистине неподражаемы.
Гуляр. Отнюдь! Пожалуйста, подражайте мне и платите долги.
Меркаде. Господин Гуляр!
Гуляр. Словами от меня не отделаешься.
Меркаде. Вам нужны действия — прекрасно, могу предложить вам, если хотите, для расчета немало акций. Я — учредитель общества...
Гуляр. Бросьте шутки, я явился сюда с намерением покончить...
Г-жа Меркаде. Покончить? Сударь, я предлагаю вам...
Меркаде. Дорогая, дайте господину Гуляру высказаться.
Гуляр здоровается с г-жой Меркаде.
Как хозяйка дома, выслушайте его.
Гуляр. Простите, сударыня. Я весьма рад видеть вас, ибо ваша подпись могла бы...
Меркаде. Жена зря вмешивается в наш разговор: женщины в делах ничего не смыслят. (Жене.) Господин Гуляр — мой кредитор, душенька, он требует с меня свой капитал, проценты и издержки. И вы не пощадили меня, Гуляр! Вы жестоко преследуете человека, с которым делали немалые дела!
Гуляр. Дела, не всегда приносившие доход!
Меркаде. Риск есть риск! Если бы дела приносили только доход — все бы делали дела.
Гуляр. Я не за тем пришел, чтобы лишний раз убедиться в вашем остроумии. Я и без того знаю, что по этой части вы меня за пояс заткнете, ибо мои деньги у вас, а не...
Меркаде. Так ведь нужно же деньгам находиться где-нибудь. (Жене.) Видишь его? Травил меня, как зайца. Ну, согласитесь сами, милейший мой Гуляр, что вы поступали дурно, другой на моем месте отомстил бы вам, ведь я могу устроить так, что вы потерпите довольно чувствительный убыток...
Гуляр. Охотно верю — это если вы мне не заплатите. Но вы заплатите, в противном случае векселя будут предъявлены приставу торгового суда.
Меркаде. Ах, речь не о том, что я вам должен. Ни вам, ни мне об этом беспокоиться нечего. Я имею в виду значительно больший капитал. Меня поразило, что вы, человек столь проницательный, человек, к которому я сам охотно обратился бы за советом, впутались в такое дело! И это вы! Видно, у всякого бывают минуты затмения.
Гуляр. Ничего не понимаю!
Меркаде (жене). Ты просто не поверишь! (Гуляру.) Моя жена с годами научилась разбираться во всех тонкостях спекуляций, у нее на этот счет особое чутье! (Жене.) Так вот, душенька, Гуляр попался на очень крупную сумму.
Г-жа Меркаде. Сударь!
Гуляр (в сторону). Этот Меркаде — гений по части спекуляций; но уж не задумал ли он опять провести меня? (Меркаде.) Что вы имеете в виду? О чем речь?
Меркаде. Да вы сами отлично знаете, о чем! Каждый владелец акций знает, где он может поскользнуться.
Гуляр. Неужели копи «Нижней Эндры»? Так это же превосходное дело!
Меркаде. Превосходное! Только для тех, кто вчера продал...
Гуляр. Разве их продавали?
Меркаде. Тайно, без огласки. Вот увидите: сегодня эти акции станут понижаться, а завтра... О, завтра, когда все узнают, что там обнаружилось...
Гуляр. Благодарю вас, Меркаде! О наших делишках мы потолкуем после. Сударыня, честь имею кланяться...
Меркаде. Подождите, дорогой Гуляр. (Удерживает Гуляра за руку.) Могу сообщить вам новость, которая успокоит вас насчет...
Гуляр. Насчет чего?
Меркаде. Насчет моего долга. Я выдаю дочь замуж...
Гуляр (освобождаясь из рук Меркаде). После, после.
Меркаде (опять берет Гуляра за руку). Нет, не после. Жених-то миллионер.
Гуляр. Поздравляю вас... Ах, копи... Желаю ей счастья! Можете рассчитывать на меня!
Г-жа Меркаде. В отношении свадьбы?
Гуляр (вновь высвобождает руку из руки Меркаде). В любых отношениях.
Меркаде. Послушайте, Гуляр! Еще словечко!
Гуляр. Нет, прощайте! Желаю вам полного успеха в этом деле.
Меркаде (знаком подзывает Гуляра). Если вы согласитесь вернуть мне несколько векселей, я сообщу вам, кому можно продать акции.
Гуляр. Дорогой мой Меркаде! Я не сомневаюсь, что мы с вами сговоримся.
Меркаде (шепотом жене). Видите, он уже готов обокрасть ближнего! Что же, по-вашему, честный это человек?
Гуляр. Ну, так как же?
Меркаде. Мои векселя при вас?
Гуляр. Нет.
Меркаде. Зачем же вы приходили?
Гуляр. Да я зашел узнать, как вы поживаете.
Меркаде. Слава богу, как нельзя лучше!
Гуляр. Очень рад. До свиданья.
Меркаде следует за Гуляром и пытается его удержать.
Г-жа Меркаде (одна). Чудо, просто чудо!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Меркаде и Г-жа Меркаде.
Меркаде (возвращается смеясь). Никакими силами не удержишь. Бежит, как черт от ладана.
Г-жа Меркаде (тоже смеется). А вы правду ему сказали? Я уж не разбираюсь, где у вас правда, где ложь...
Меркаде. В интересах моего друга Верделена — посеять панику насчет акций «Нижней Эндры»; предприятие это до сего времени считалось сомнительным, но нежданно-негаданно оказалось превосходным. (В сторону.) Если Верделену удастся сорвать это дело — мне кое-что перепадет... (Вслух.) Вернемся же к самому важному делу: к замужеству Жюли. Чтобы пожать все, что я посеял, требуется второй Меркаде.
Г-жа Меркаде. Ах, сударь, если бы вы взяли меня в казначеи, у вас было бы уже тысяч тридцать ренты!
Меркаде. Как только у меня появятся тридцать тысяч ренты, я разорен. Судите сами: если бы мы по вашему совету забились куда-нибудь в провинцию с жалкими грошами, которые нам остались после того, как это чудовище Годо облегчил нашу кассу, что бы с нами сталось? Уж не там ли вы познакомились с Мерикуром, который вам так нравится и которого вы сделали своим рыцарем? Этот лев (а он действительно лев) поможет нам сбыть с рук Жюли! Бедная девочка, ее в актив никак не запишешь.
Г-жа Меркаде. Есть же разумные мужчины, они понимают, что красота недолговечна.
Меркаде. А есть еще более разумные: те понимают, что безобразие весьма долговечно.
Г-жа Меркаде. Жюли — сердечная девушка.
Меркаде. Я ведь не господин де ла Брив. Я и без вас знаю, в чем состоят отцовские обязанности. Я даже несколько встревожен внезапной страстью этого юноши; мне очень хотелось бы знать, чем он прельстился в Жюли.
Г-жа Меркаде. У Жюли прелестный голосок, она прекрасная музыкантша.
Меркаде. Может быть, он как раз из тех невежественных дилетантов, которых постоянно видишь в театре «Буфф»[6], хотя они ни слова не понимают по-итальянски.