— И как вы ответите?
— Вежливо улыбнусь и заявлю: «Да, мисс Фосс должна была съездить сперва в Финикс, а потом отправиться на конференцию в Солт-Лейк-Сити». И добавлю, что собиралась присоединиться к ним, но на денек задержалась. Скажу, что муж поручил мне пригнать туда машину, что мы, дескать, хотели побыть вместе втроем. А что, по-вашему, я еще должна сказать? Заломить руки и заявить репортерам со слезами на глазах, что муж, как оказалось, крутил за моей спиной шашни, а я об этом знать не знала?
— Вы первая его жена? — спросил Мейсон.
— Третья. Но я ни у кого мужа не отбивала. Вторая жена увела его от первой, а когда она умерла, он очень страдал от одиночества. Я ему в жены не напрашивалась. Я вообще никому в жены не напрашивалась. Не было необходимости. И пожалуйста, мистер Мейсон, не подумайте, что я вышла замуж ради денег. Если бы я вышла за семидесятилетнего толстосума — другое дело. Я вышла замуж за человека на двадцать пять лет старше меня. Ровно на двадцать пять. Полагаю, через десять лет наши отношения стали бы… как бы поточней сказать… несколько натянутыми. Но я умею находить брод там, где нет мостов. А с Саммерфилдом я сошлась, покорившись его очарованию. Этот человек был мыслящей машиной. Он мог вникнуть в любую сложную проблему с предельными вниманием и собранностью, почти мгновенно принимая единственно правильные решения.
— А в чем заключались проблемы с налоговыми органами?
— Налоговые инспекторы утверждают, что якобы муж мой утаил сто тысяч долларов, но доказать ничего не могут. Единственный довод, который они смогли выдвинуть, это что его зарегистрированные доходы значительно уступают доходам других врачей, имеющих примерно такую же практику. Кроме того, два пациента заявили, что платили за лечение наличными, один двести долларов, второй — триста пятьдесят. Так вот, инспекторы утверждают, будто в бухгалтерских книгах за соответствующий период подобные суммы не оприходованы.
— Продолжайте, — подбодрил Мейсон.
— Инспекторы обратились к Саммерфилду. А он рассмеялся им в лицо, заявив, что никогда не касался финансовых вопросов, что этим ведает Глэдис Фосс и что…
— Что ответила мисс Фосс?
— Ничего. Заверила, что обязательно проверит все бумаги и отправилась в Финикс.
— Как давно она работает у вашего мужа?
— Четыре года.
— А когда вы вышли замуж за доктора Малдена?
— Пять лет назад.
— И вы ничего не подозревали, поскольку боготворили своего мужа?
— Не считайте меня восхищенной дурочкой, мистер Мейсон, — рассмеялась она. — Я ничего не знала, потому что не могла знать. Если бы вы встретились с Саммерфилдом, то поняли бы почему я так говорю.
— И почему?
— Он был достаточно своеобразный и самоуверенный человек. Кажется, он никогда и ни с кем не советовался. Каждое его слово имело точный смысл, говорил он ровно столько, сколько было необходимо, и ни на йоту больше.
— Понятно, — сказал Мейсон. — Что ж, как мне кажется предварительные моменты мы обговорили, хотя вы тщательно обходили проблему из-за которой вам потребовались услуги адвоката. А теперь я хотел бы знать: какова причина вашего визита?
— Как в подобных случаях оформляются права на наследство?
— Доктор Малден оставил завещание?
— Да.
— И каковы условия завещания?
— Все до последнего цента остается мне.
— На кого оформлена страховка?
— Некоторое время назад она была переоформлена на меня.
— Как велика сумма страховки?
— Сто тысяч долларов. В случае самоубийства деньги не выплачиваются.
— Понятно, — произнес Мейсон. — После похорон напишете ходатайство с просьбой назначить вас исполнительницей последней воли усопшего.
— А как вступить во владение собственностью? Предположим, мой супруг все-таки спрятал где-нибудь наличные деньги?
— Подобные обстоятельства могут заинтересовать власти, они не любят упускать доходы. Я имею в виду как службы, ведающие наследственными делами, так и налоговые службы. В случае смерти владельца все его сейфы опечатываются. Их открывают только в присутствии представителей департамента по вопросам наследования.
— Ясно, — сказала она, возвращаясь к созерцанию левой туфельки. Бросила мимолетный взгляд на Деллу Стрит и опять сосредоточилась на туфельке.
— Продолжайте, пожалуйста, — предложил Мейсон.
— Даже не представляю себе, как подступиться к вопросу, до которого сейчас дошла очередь.
— А вы не подступайтесь, миссис Малден, сразу берите быка за рога. Еще недавно мы вовсе не были знакомы. У вас — факты, у меня — юридические знания. Итак, быка за рога! Что вы хотите спросить?
— Я тренирую свою наблюдательность, — произнесла она.
Мейсон кивком предложил продолжать.
— Я горжусь своей… скажем, бдительностью.
— Без сна и покоя? — спросил Мейсон, кинув быстрый взгляд на Деллу.
— Да, без сна и покоя, — ответила посетительница. — Но и без подглядывания.
— Хорошо. Продолжайте.
— Саммерфилду часто звонили по ночам. Это понятно, он ведь врач. А мне обычно хочется знать, что происходит вокруг.
— Об этом вы уже говорили.
— Я старалась ничего не упускать из виду.
Мейсон кивнул.
— Так вот, я обнаружила… Теперь я буду выглядеть настоящей шпионкой.
— Не волнуйтесь о том, как вы смотритесь, — заметил адвокат. — Побеспокойтесь лучше о результатах визита. Словом, переходите к главному.
— Хорошо, — сказала она. — У моего мужа в кармане обычно лежал кожаный чехол с ключами. Я имела привычку в него заглядывать, а потому знала каждый ключ. Один от сейфа, за которым будет пристально наблюдать налоговая инспекция; другой от офиса; еще один от того отделения сейфа, где хранятся наркотики. А также ключи от дома и гаража.
— Так в чем проблема? — спросил Мейсон.
— У него было еще три ключа, о назначении которых я ничего не знала.
— Продолжайте.
— Однажды я взяла свечу и сделала восковые оттиски этих ключей. Вы осуждаете меня, мистер Мейсон?
— Давно это произошло? — спросил Мейсон.
— Год назад.
— И как вы поступили потом?
— Изготовив дубликаты загадочных ключей, я поклялась себе раскрыть их тайну и найти двери, к которым они подходят. Едва у меня появлялась возможность пройтись по клинике, я украдкой примеряла ключи к каждому замку.
— И подобрали подходящие замки?
— Уверяю вас, в клинике нет ни одного подходящего замка.
— И все-таки такой замок сыскался?
— Я приставила к мужу частного детектива и выяснила, что Саммерфилд частенько захаживал в Диксивуд-апартаменты. У меня есть основания утверждать, что это ключи от квартиры девятьсот двадцать восемь в Диксивуд-апартаментах. Муж оплачивал эту квартиру. Надеюсь, вы не будете презирать меня, мистер Мейсон. Я просто не переношу, когда втайне от меня делают нечто, имеющее ко мне непосредственное отношение. — Миссис Малден открыла сумочку, извлекла оттуда три ключа на колечке, повертела ими и положила на стол перед Мейсоном.
— Продолжайте, — настороженно произнес тот, посмотрев на свою секретаршу.
— И у меня есть еще вот что. — Стефани Малден вручила Мейсону пачку скрепленных фотографий.
— Что это? — спросил адвокат.