Выбрать главу

Проклятье!

Мэг упала рядом с Седжем на колени и, обняв его, разрыдалась. Седж постепенно начал оценивать ситуацию. Если до этого он пребывал в растерянности, то сейчас он уже ни с чем не мог сравнить свои чувства. Что, к дьяволу, происходит? Может, в конце концов он единственный нормальный, а с ума сошли все остальные.

– О Седж, – дрожащим голос проговорила Мэг. – Он чуть не убил тебя.

Седж поднял здоровую руку и, не раздумывая, обнял Мэг и привлек ее к себе.

– Нет, всего лишь подстрелил, – сказал он.

В следующий момент Эшбертон схватил Мэг за руки и, рывком подняв ее, начал трясти. От этого движения плечо Седжа пронзила острая боль. Он сморщился, и в этот момент рядом с ним на колени опустился врач. Он быстро снял с Седжа сюртук, жилет и галстук, отчего виконту стало еще больнее, и принялся осматривать рану.

– Дура! – ругался Эшбертон, тряся Мэг за плечи, – Я же сказал, что это тебя не касается. Почему ты меня не послушалась?

– Потому что, если бы я тебя послушалась, Седж был бы мертв.

– Он не мертв, – спокойно вставил врач, накладывая на рану повязку. – Кость не задета. Пуля попала в мышцу, вот здесь. И прошла навылет. Благодарите Бога, что не задета кость. Неприятно, но ничего страшного.

Он снова занялся своим пациентом, начав туго бинтовать плечо Седжа.

Не обращая внимания на врача, Эшбертон сердито уставился на сестру.

– Если бы ты меня не отвлекла, – резко сказал он, – я бы нанес ему рану посерьезнее. Однако почему ты была так уверена, что я его убью?

– Не ты, – сказала Мэг. Седж в полном изумлении смотрел, как она повернулась и указала на Альберта. – Он.

Пока взоры всех присутствующих устремились на двоюродного брата Седжа, Мэг подошла к тому месту, куда упал выбитый ею пистолет, и подняла его. Передав его лорду Пемертону, она сказала:

– Я думаю, вы обнаружите, что этот пистолет был заряжен неправильно.

Джек осторожно подкинул пистолет на ладони и нахмурился.

– Он разбалансирован, – сказал маркиз. – Слишком тяжелая ложа. Здесь что-то не так. – Он перевернул пистолет и отвинтил основание ложа. – Боже ты мой! – воскликнул он. – Вы только посмотрите!

Джек встряхнул пистолет над своей ладонью, и из него посыпался черный порох. Он сыпался и сыпался. Когда на ладони Пемертона образовалась внушительная горка, он повернулся к Альберту, глаза его метали молнии.

– Что это значит, Хэрриот? Это место для кремня. Но в нем столько пороху, что вполне хватило бы снести Седжу голову!

Скеффингтон и Хоксуорти мгновенно оказались рядом с Альбертом и схватили его за руки, чтобы он не мог убежать. Хэрриот опустил глаза и ничего не сказал.

– Хорошо, что все так закончилось, – продолжал Джек. – Ты мог нажать на курок, Седж, и погибнуть, даже не выстрелив.

– Берти? Это правда? – Седж отмахнулся от последних манипуляций врача и пристально смотрел на кузена. На кузена, который, как оказалось, хотел его убить. – Берти?

Молодой человек поджал губы, отказываясь поднять глаза или ответить.

– Как ты узнала, Мэгги?

При звуки голоса Эшбертона Седж отвернулся от Альберта.

– Это произошло внезапно, – сказала она. – Я все думала о произошедших с Седжем несчастных случаях и начала приходить к мысли, что они были подстроены.

– Вот уже второй раз я слышу о несчастных случаях с Седжем, – сказал Джек. – Может, кто-нибудь будет так любезен и объяснит мне, что происходит?

– Мне было известно о пяти таких случаях, – ответила Мэг. – И я внезапно поняла, что в каждом из них у мистера Хэрриота была возможность подстроить так называемый несчастный случай. – Она повернулась и посмотрела на Седжа. – Он остановился в гостинице, где и была подпилена ось вашей двуколки. Я вспомнила, как Ба говорила, что мистер Хэрриот приходил к ней в кладовку, польстил ей, восхищаясь ее травами, и сказал, что его мать тоже знает травы. Так он смог добраться до ядовитой травы. – Девушка повернулась к Джеку. – Седж чуть не выпил отравленный отвар.

– Боже мой! – только и сказал Джек, бросая уничтожающий взгляд на Альберта.

– А потом Седж поскользнулся и чуть не упал с лестницы. – Повернувшись к виконту, Мэг продолжала: – Парджетер сказал, что разлил купоросное масло в коридоре, но клялся, что не имеет никакого отношения к пятну на верхней ступени лестницы. Но помните? Он сказал, что ваш кузен тогда был там и видел разлитое масло. Это могло подать ему идею.

– Я ничего об этом не знаю, Мэгги, – сказал Эшбертон.

– Извини, Терренс, – ответила она. – Полагаю, тогда я думала совсем о другом. – Она улыбнулась Седжу, и его сердце на мгновение дало сбой. – Следующим, насколько мне известно, было нападение разбойников.

– Разбойников? – воскликнул Джек.

– Каких разбойников? – спросил Эшбертон.

– По дороге в Лондон нас остановили бандиты, – объяснил Седж. – Я выстрелил в одного из мерзавцев, и они умчались. А того я ранил.

– Седж! – воскликнул Джек. – Не может быть!

Седж ухмыльнулся.

– Может. – Он посерьезнел и посмотрел на Альберта. – Это тоже твоих рук дело, Берти? Это ты все подстроил?

Но Альберт продолжал молчать.

– Потом случился пожар, – сказал Джек.

– И об этом мне рассказал мистер Хэрриот, – подхватила Мэг. – Когда же леди Пемертон сказала, что он не должен был об этом знать, у меня появились смутные подозрения. Но до сегодняшнего утра я не связывала все воедино.