А
кт I
Бейкер стрит, д. 21(б)
(Входят ШЕРЛОК ХОЛМС и ДОКТОР ВАТСОН.)
Холмс:
Когда б все огненные бесы преисподней
Свой вдули в Лондон ядовитый дым,
Смешали с желтой краской и отняли
У нас весь свет, они ужасней дня бы не смогли устроить
Того, что мы имеем.
Ватсон:
На улице туман?
Холмс:
О, да
Отвратный, никудышный и скучнейший сорт утра, И ничего нет в почте, исключая
Признательности Ярда за Дункана
(мое раскрытие его скорейшей смерти),
Не говоря уже о Банко. Нет сомнений
Вы записали дело, и оно в печати?
Ватсон:
Некрупная трагедия в 5 актов,
Я вынес сноски на детали позанятней.
Холмс:
И кровь, и драки, смерти, приведенья, ведьмы ---
Вся мелодрама, что для вас как инструмент
Борьбы с логичностью, я в этом убежден.
Как только я увидел в деле важность
Того, что три убийцы, а не два,
Все прочее уже мне было просто.
Газету вы читали?
Ватсон:
Лишь «Морнинг Пост».
Но Лир еще не найден.
В Венеции есть стоящий внимания процесс.
В Вероне -- дело о смененных именах.
И множество всего в Виндзоре происходит.
На этом все.
(Шум на лестнице.)
Холмс:
Однако, вот, сюда, коль не ошибся сильно,
Нуждающийся в помощи моей
Направил стопы. Дело, наконец!
(К ним входит ГАМЛЕТ.)
Гамлет:
Который…
Холмс:
… который из нас Холмс? Я -- Холмс. А этот джентльмен --
Мой верный друг и мой коллега Ватсон.
Гамлет:
Хорошего обоим вам утра.
Я неизвестен вам…
Холмс:
… коль не считать того, что знаю, что вы принц, Рискну сказать, датчанин, нелюдимы;
Что нюхали табак, на днях вы были в море,
Ребенком пяти лет напуганы конем,
Ну, а теперь портрет с вас пишут,
Вы, в общем, незнакомец.
Ватсон:
О, боги, Холмс!
Гамлет:
Вам магия доступна?
Холмс:
Лишь наблюдательность. Вы носите корону,
И потому вы принц. Акцент ваш датский.
Шнурки завязаны недавно моряком.
В ваш воротник просыпался табак.
А на камзоле след лазурной краски
Небрежность живописца подтверждает.
Вы в обществе нечасто потому,
Что не стучась вошли,
Оставив дверь открытой.
Ватсон:
Но, Шерлок, что ты скажешь про испуг,
Что в детстве был?
Шерлок:
Ну, ну, дружище Ватсон! Живет ли человек,
Которого в пять лет не испугала лошадь?
Гамлет:
Все сказанное -- правда. Но боюсь,
Что отгадать не сможете проблему. Вот, если вкратце: Мой отец был королем в том королевстве Датском, Где нынче правит брат его (а мне он дядя), Клавдий, С его женой (мне матерью) и бывшей королевой, И ставшей ей опять. Сэр, я прошу помочь мне.
Холмс:
Грамматика кривая. Но как будто
Картину понял я, и дать могу ответ.
Не то лицо у власти вы должны бы
На трон забраться раньше, до него.
Гамлет:
Нет-нет, закон такой есть датский,
Когда не сыну переходит трон, а брату
Но вот что должен я узнать, так это
Как мой отец убит был так жестоко?
Холмс:
Отец ваш был убит? Уверены ли вы?
Гамлет:
Отца мне призрак передал о том известье.
Поэтому довольно я уверен.
Холмс:
Понятно. (в сторону) Ватсон, быстро, выньте револьвер.
Мужчина этот -- буйный сумасшедший.
(Гамлету) Есть кто-то в подозрении у вас?
Гамлет:
Я опасаюсь худшего от дяди, от Клавдия.
Холмс:
И доказательств нет?
Гамлет:
Кроме того, что влил он в ухо яд
Несчастному уснувшему отцу.
Холмс:
Как вы узнали это?
Гамлет:
Призрак рассказал.
Холмс:
Хм … (в сторону) Говорливый призрак.
Еще б его пустили в суд Британский. (Гамлету) Да, дело это не без любопытных мелочей
Не позже дня иль двух, я, сладкий принц, быть может
Уж буду с вами в Дании.
Гамлет:
Моя вам благодарность! (Уходит)
Холмс:
Но равно
Быть может, что и нет. Занятья есть получше у меня, Чем слушать лепет сумасшедшей молодежи.
(Входит переодетый КЛАВДИЙ.)
Клавдий:
Я честь имею обратиться к известному здесь Холмсу?
Холмс:
Нет, не имеете. Он мой надежный сотоварищ Ватсон.
Ватсон:
Привет вам.
Клавдий:
Вам привет. А этот человек, что вышел,
Не Гамлет молодой ли, датский принц?
Он не наплел ли вам еще те небылицы
Предания глубокой старины,
О том, как дядя замышлял
Его отца убийство?
Холмс:
Таков был смысл речи.
Клавдий:
Не стоит вашего вниманья. Не найти
Ума изобретательней его, но в нем почти