Не сыщете вы здравого рассудка.
Холмс:
Ваше величество, неужто?
Клавдий:
Угадали?
Холмс:
Я? Несомненно - да.
Вы двери плотно не закрыли,
Корону носите, и много ли таких
Еще у вас на родине?
Клавдий:
И, все-таки, клянусь, того оно не стоит.
Запомните, достигнув Эльсинор,
Ответственность за жизнь свою
Вы понесете сами.
(КЛАВДИЙ уходит.)
Холмс:
Так лучше все и лучше! В Эльсиноре
Я думаю, не будет нам во вред
Если пробудем день иль, может, двое суток.
Вы поищите, Ватсон, шлюпки и узнайте,
Какие завтра утром отплывают
К границе с Данией.
Ватсон:
Ну что ж, идет!
А
кты I I , I II , I V и V
Дания
(Входят ШЕРЛОК ХОЛМС и ДОКТОР ВАТСОН.)
Ватсон:
Продут насквозь ветрами этот замок, Холмс
Здесь человек свою кончину может встретить
От простуды.
Холмс:
Не буду удивлен, коль Гамлета отец
Промерз, вплоть до летального исхода.
Но посмотри! Что за виденье там?
(Входит ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА)
Призрак:
Вам н с
ѣ ть добро быть в Датском королевстве
На Бейкер стрит! Ваш выход только в бегстве.
(ПРИЗРАК исчезает)
Ватсон:
Холмс, думаю, он прав: боюсь я, что явился
К нам из иного мира он, чтоб нас предостеречь!
Холмс (с лупой):
Но почему тогда он в мягкой почве этой
Охотничьих ботинок след оставил:
Размером 10, с каблуком, что сломан,
И с метинами глины на подъеме вот
Вы мне скажите что?
(Входит ГАМЛЕТ)
Гамлет:
Как рад, что я вас встретил, мистер Холмс.
Нашли ли вы что-либо, что убийцу
Могло б разоблачить?
Холмс:
Одну иль две улики. Между тем,
Скажите, Принц, здесь есть ли человек,
Служивший вашему отцу когда-то при дворе,
Которому я мог задать немного б
Вопросов пустяковых?
Гамлет:
Увы, увы. Один здесь был такой. Но он,
Сказать точней, Полоний, запортьерой
Пронзен был только что.
Ватсон:
Звучит мучительно. То Датская болезнь?
Холмс:
Он жив сейчас?
Гамлет:
Нет, сэр. Его уж жизнь угасла.
Холмс:
Весьма занятно. А скажите также, Гамлет,
Когда бы должен был вдруг Клавдий умереть,
У вас есть королева?
Гамлет:
Могла б прекрасная Офелия ей стать.
Холмс:
Могла б ей стать. Хотите вы сказать…
Гамлет:
…что и она мертва
Ватсон:
Ведь говорил я вам, что замок нездоров.
Холмс:
Я начал, думаю, луч света видеть в мгле.
Я прогуляюсь; встреча вновь у нас в жилье.
Кладбище с копателями.
Входит ШЕРЛОК ХОЛМС.
Холмс:
Эй, добры молодцы, к вам можно обратиться,
Спросить у вас, что делаете вы?
1ый коп.:
Ну, отчего ж нельзя, сэр?
Ясно дело это: мы копаем,
Хотя не ясно тело это
Мы копаем, а совсем уж кости,
О чем перемываем кости мы охотно,
Затем в эту дыру кладем костяк,
Хоть целым, будучи костями,
Не назовешь его уже.
Холмс:
Вот здесь пять шиллингов.
2ой коп.:
Чтоб вам ответить на вопросы?
Холмс:
Нет, чтобы словами не играть.
Вот вам еще пять, чтоб мне отвечать.
Теперь, мне ты все честно расскажи,
Дела ужасны или хороши?
1ый коп.:
Не плохи и не хороши. Не хороши для нас,
Но хороши для тех, кто жив остался.
Уж много лет прошло с последнего рытья,
Живут на свете люди очень долго.
Холмс:
За исключеньем Гамлета отца.
2ой коп.:
Труд одноразовый. И ничего с тех пор.
Оно еще быть может выйдет на поправку.
Наше погибельное дело…
Холмс:
Я же сказал вам, без игры словами!
1ый коп.:
Мы извиняемся, папаша, перед вами.
Но это та, из наших самых дорогих.
В замке в Эльсиноре
(Входят ШЕРЛОК ХОЛМС и ДОКТОР ВАТСОН.)
Холмс:
Вам, Ватсон, методы мои знакомы: при сомненьях
Немыслимое все вы исключите и тогда
То, что осталось, истиной должно быть,
Какой бы нереальной ни казалась вам она.
Ватсон:
Так говорили вы всегда, но, все же, я
Храню неясность некую насчет убийцы.
Кто был это?
Холмс:
Я скоро вам скажу. Но ожидаю
Я новостей сперва. Это они, быть может.
(Входит ФОРТИНБРАС)
Форт:
Увы! Какой ужасный день! О, сами небеса
Не больше плач бы прекратить могли, чем море…
Холмс:
Себя возьмите в руки. У меня
Нет времени внимать речам предлинным.
Какие новости у вас?
Форт:
Мертв Гамлет!
Холмс:
Так и думал. Дальше.
Форт:
И Клавдий! И Гертруда! И Лаэрт!