– Что?!
– Я веду полицию по ложному следу и хочу еще немного поводить ее за нос. Если мне удастся убедить их в том, что к этому делу причастен я, то пока они поймут что к чему, пройдет много времени, и уже потом возьмутся за Стефани…
– Постой, – предупредил его Мейсон. – Это очень опасно. Ты можешь вляпаться, и вляпаться серьезно.
– Я не боюсь.
– Укрываться от правосудия, – раздельно произнес Мейсон, – это значит признать себя виновным, и суд именно в таком разрезе будет рассматривать это.
– Ну и прекрасно. Как раз этого я и добиваюсь. Ты не должен так поступать, – запротестовал Мейсон. – Ты сам даешь полиции улики против себя. Повторяю, ты можешь вляпаться.
– Не обо мне речь. Займись, прошу тебя, Стефани. Думай только о ней! Сделай все возможное и невозможное для ее защиты. О последствиях не беспокойся.
– Даже если это рикошетом ударит по тебе?
– Даже!
– В чем дело? Неужели все из-за того, что твой сын и Стефани…
– Все из-за того, – перебил адвоката Гарвин, – что я люблю эту девушку. И кажется, любил всегда, хотя боялся признаться в этом даже самому себе. Говорю тебе об этом конфиденциально. Попробуй только разболтать! Никому ни слова, даже своей Делле. Иначе я сверну тебе шею, черт возьми! Ты хотел знать, в чем дело, и теперь знаешь в чем.
Мейсон погрузился в раздумье.
– Алло, ты слушаешь?
– Да, да, – ответил Мейсон. – У меня кое-что припасено для тебя. Я говорил с Евой Эллиот. Она вне себя и теперь будет за милю обходить твою контору, которая, между прочим, закрыта.
– Закрыта? Но это невозможно, Мейсон. У меня там масса срочных дел. Надо кого-то подыскать в срочном порядке, Перри.
– Уже подыскал. Я позвонил Мэри Барлоу и сообщил, что Ева Эллиот уволена и в конторе никого нет. Она сейчас отправится туда. У нее есть ключ. Она сказала, что попытается сделать все возможное.
– У меня прямо камень с души свалился. Какая она все-таки замечательная! Да… У нее скоро будет ребенок?
– Примерно через девять недель.
– Передай ей, чтобы она сидела там недолго. Сколько сможет. И на том спасибо… Возможно, ты не скоро меня услышишь, Перри. Меня искать бесполезно.
– Проклятие! – в сердцах бросил Мейсон. – Ты не должен этого делать. Ты…
В трубке послышались длинные, протяжные гудки. Делла Стрит вопросительно взглянула на своего шефа.
– Он, возможно, хочет ввести меня в заблуждение, – заметил адвокат. – Пока он будет играть с полицией в кошки-мышки, я должен сделать все, чтобы отвести от Стефани Фолкнер подозрения.
– Я слышала конец разговора. Что он ответил, когда вы спросили, не связано ли это с тем, что его сын бросил эту девушку?
Мейсон усмехнулся и ответил:
– Он предупредил, что переломает мне кости, если я кому-нибудь скажу об этом. Даже тебе… Ну ладно. Я побежал, Делла. Вернусь примерно через час. Если меня будут спрашивать, ты не имеешь ни малейшего понятия, где я.
– Но можно угадать?
– Разумеется.
– Вы едете к Гомеру Гарвину, чтобы убедиться, что там отсутствуют улики, за которые может зацепиться полиция.
– Неплохая идея, – согласился Мейсон. – Можно даже сказать отличная. Только, к сожалению, у нее есть два недостатка.
– Какие?
– Во-первых, как адвокат, я не имею права манипулировать уликами. Это преступление. Во-вторых, у меня более важная задача. Ты прекрасно знаешь, Делла, что адвокат не может скрыть или уничтожить улики. Тебе также прекрасно известно, что адвокат, имеющий развитое воображение и верящий в невиновность своего клиента, способен на многое. В этом деле есть два фактора, за которые мы должны благодарить судьбу.
– Два?
– Первый: нам известно, что полиция собирается «выловить» такси, на котором мы приехали. Второй: жена Гомера Гарвина настояла на том, чтобы первенца назвали Гомером-младшим.
– Простите, шеф, – призналась Делла, морща лоб, – мне не очень понятно, что вы имеете в виду.
– Потерпи час – узнаешь, – таинственно произнес Мейсон и вышел, оставив свою секретаршу в полном недоумении.
Глава 9
Мейсон въехал на площадку подержанных автомобилей. Заметив, что продавцы заняты покупателями, он незаметно выскользнул из машины и направился к конторе. На полпути один из продавцов все-таки перехватил Мейсона.
– Хотите продать машину?
Мейсон покачал головой.
– Я хочу видеть Гарвина.
Мейсон открыл дверь конторы, не обращая внимания ни на секретаршу, ни на настырного продавца, который шел следом, направился к кабинету, на двери которого висела табличка: «Посторонним вход воспрещен», и рывком открыл ее.
Гарвин-младший удивленно взглянул на него.
– Прошу извинить за вторжение, – произнес Мейсон, – но дело очень важное! Мне нужно поговорить с вами с глазу на глаз. Черт возьми, как избавиться от вашего торгового агента?
– Единственный и верный способ, – ответил Гарвин, – купить что-нибудь.
Мейсон повернулся к продавцу.
– Я по личному вопросу. Приобретать ничего не собираюсь.
– Вы приехали в такси или на своей машине? – спросил Гарвин.
– На своей.
Гарвин кивнул продавцу.
– Ну-ка сделай пару кругов на его машине, Джим. Посмотри, на что она годится. Потом возьми оценщика – пусть он определит нашу максимальную расценку. Мейсон имеет на это право, а также на скидку на любую нашу машину.
– Ладно, – сказал Мейсон. – Я согласен, если вы так настаиваете.
– Все, ты свободен, Джим. А теперь, мистер Мейсон, чем могу быть полезен?
Мейсон подождал, пока за продавцом закроется дверь.
– У вас есть оружие? – неожиданно спросил он у молодого человека.
– Не понимаю вас…
– Я хочу знать, есть ли у вас оружие, – повторил Мейсон. – Думаю, что есть. Мне известно, что вы здесь храните значительные суммы наличными и…
– У меня есть оно.
– А разрешение?
– Конечно! О Господи, мистер Мейсон, не думаете ли вы, что я, находясь на таком денежном месте, буду сидеть сложа руки и глядеть, как меня грабят?
– Разрешите взглянуть на револьвер, который лежит у вас в столе?
Гарвин с любопытством с минуту смотрел на него, потом выдвинул правый верхний ящик своего стола, вынул оружие и подвинул его Мейсону.
Мейсон взял револьвер, подбросил его пару раз, как бы примериваясь к оружию, и произнес:
– Отличное оружие, Гомер. Точно такой у вашего отца.
– У меня все только самое лучшее, мистер Мейсон. Высший класс! Это подарок отца и…
Неожиданно для себя Мейсон нажал на спуск.
Звук выстрела гулом раскатился по кабинету. Пуля оцарапала полировку стола из красного дерева, срикошетила и впилась в стену.
– Эй! Проклятый дурак! – завопил Гарвин. – Положите его на стол!
Мейсон, ничего не понимая, с изумлением уставился на револьвер.
Дверь кабинета распахнулась, и на пороге показалась перепуганная секретарша, за ней выросла широкоплечая фигура, которая решительно двинулась к Мейсону.
– Бросьте эту штуку, – угрожающе произнес мужчина. – А то сверну вам шею!
Мейсон, продолжая держать оружие в руке, попятился назад и прошептал:
– Господи! Я не знал, что он заряжен. Гарвин успокоил своих сотрудников:
– Все в порядке. Это Перри Мейсон, адвокат.
– Не грабитель? – спросил мужчина Гарвина. Тот отрицательно покачал головой.
Мейсон виновато произнес, глядя на Гарвина:
– Проклятие! Я только коснулся курка, а он… Вот уж действительно действует безотказно.
– Конечно. Работает как часы. Всегда заряжен и под рукой. Какой смысл держать его незаряженным, когда имеешь дело с бандитом!
Мейсон наконец протянул револьвер Гарвину.
– Мне кажется, я совершенно не умею обращаться с такими вещами.
Гарвин сухо заметил:
– В суде вы производите впечатление человека, досконально разбирающегося в оружии, а в жизни…
Мейсон повернулся к секретарше и продавцу.
– Прошу извинить за переполох. С меня причитается стол для вашего шефа.
– И прикройте за собой дверь, – добавил Гарвин. Секретарша и продавец вышли, осторожно прикрыв дверь.