— Да, именно так. Позвольте, сэр. — О’Брайан исчез за дверью и вскоре появился вновь, держа в руке старый полицейский фонарь. Взяв два плана, при этом наложив новый на старый, он поднес бумагу к свету. Видите?!
Джек присмотрелся, и на губах его появилась усмешка.
— Дом отстроили почти заново. — Довольно поделился О’Брайан. — Пристроили флигель, расширили конюшню и гараж. Но вот что меня смутило, так это то, что подвал вдруг стал меньше. Футов на тридцать. Я понимаю, когда ломают стены, когда пристраивают башни и новые помещения, но зачем было засыпать подвал? И вот еще что нашлось. Дом изначально принадлежал главе крюинговой Голландской компании «Алисес Мортими», а конкретно, ее учредителю сэру Ван Дэ Бергу, что пользовался монополией Вест Индийской компанией на поставку чая и слоновой кости из Индии.
— Из Индии, говоришь? — Джек снова усмехнулся. — Собирайся, О’Брайан. У нас много дел. Сегодня мы поедем…
— В Голладнию?
— Нет О’Брайан, в Чешем. Но по дороге у нас будет одна важная остановка.
Глава 3
Проклятье лорда Честерфилда (часть 3)
Сэр Майкл Валентайн слыл знатоком среди ценителей хорошего табака и дорогих вин и, пользуясь своим уникальным носом, мог безошибочно определить сорт и год вина, а так же качество сигар. Именно у него в гостиной сейчас и находился инспектор Тобинс.
— Всегда рад помочь Скотланд-Ярду. — Сэр Валентайн, высокий худой мужчина с огромным флюгерообразным носом и пышными бакенбардами, не слыл ранней пташкой и сейчас, закутавшись в уютный домашний халат, наслаждался свежей газетой и чашкой ароматного чая. При появлении инспектора он встал и широко улыбнулся.
— Вы очень меня обяжете. — Джек вытащил из кармана конверт с угрозами лорду и протянул его сэру Майклу. — Вашему нюху могли бы позавидовать все ищейки Лондона, однако у них есть очевидный недостаток, отсутствие вашего острого ума и багажа знаний.
Слова Джека пришлись сэру Валентайну по душе, и тот с благосклонностью кивнул, отставил чашку на журнальный столик и протянул руку за конвертом.
— Это очень интересное письмо. — Джек держал конверт в руке не спеша передавать его хозяину квартиры. — Но люди, упомянутые в нем, весьма влиятельные особы. Так что перед тем как я передам его вам, прошу дать мне слово джентльмена, что все, что происходит сейчас, останется в тайне.
— Клянусь. — Сэр Майкл улыбнулся. — Однако не пойму, чем я могу вам помочь. Я же не следователь, или почерковед.
— Запах, аромат цветов и патоки. — Джек, наконец, расстался с бумагой. Приняв ее, сэр Майкл поднес бумагу к своему волшебному носу. Секунду он принюхивался, и вдруг, лицо его стало бледным, будто у приведения. Руки эксперта задрожали, и он отшвырнул от себя анонимку.
— Ради всего святого, инспектор, откуда у вас это дьявольское послание?
Джек, обескураженный таким поведением сэра Валентайна, в смущении развел руками.
— Следственные дела, однако, прошу пояснить, что же вас так расстроило?
— Запах. — Сэр Валентайн вдруг тяжело опустился в кресло. — Он вернулся меня в годы службы в Индии. Вы присаживайтесь, инспектор. Если вам интересно, это будет долгий рассказ.
МохЕнджо-ДАро, древний город, очень древний. Окруженный тайнами и помнящий кровавые трагедии и жертвоприношения запретного культа богини Кали. Однако я, как человек пресвященный, предпочитаю здраво смотреть на вещи, друзья мои. Так уж получилось, что во многих странах, есть что-то подобное, такое же мерзкое и кровавое. У греков это Гекта, на севере Хель. Везде жестокость и женское начало. Какая ирония, господа. Какая ирония.
В ту пору я был молодым лейтенантом. Отгремели сражения при Агре, наши колониальные войска уже наводили порядок, но оставались в той стране такие гнойники, которые стоило выжечь. Чтобы не отсекать руку, нужно отсечь палец с гангреной, это скажет вам любой врач, и в ту пору мы считали себя такими врачами. Наш полк под командованием сэра Дональда Бернштайна выдвинулся в устье Инда, чтобы выкорчевать заразу, название которой с хинди переводилось как «Черный цветок». Группа индийских сепаратистов, пряталась где-то в джунглях, скрываясь от справедливого возмездия короны.
Помню, лил проливной дождь, парило, так что вся форма превращалась в один слипшийся комок ткани. Лошади и повозки вязли в грязи, лица и руки солдат распухли от укусов мошкары. Множество людей слегло от лихорадки и укусов ядовитых насекомых. Часть утонула. Полк редел, люди начинали роптать, проводники и носильщики, нанятые Адмиралтейством, растворялись в непроходимой зеленой чаще и больше не возвращались. Полковые медики не справлялись с нагрузкой. Множество могил мы оставили на своем пути, и это были могилы не врагов, но друзей. Это был ад на земле, его самое страшное воплощение. Я тоже слег, мое тело сводили судороги, я почти потерял зрение и не мог говорить большую часть пути, однако сильный английский организм пошел на поправку, и когда войска уже подходили к устью, я уже сносно держался в седле и мог держать в руке пистолет.