— Нет, сержант, — спокойно сказал лорд Саймон. — Как это ни странно, не ожидал.
Затем он подошёл к платяному шкафу и после перерывания, довольно грубого на мой взгляд, одежды Мэри Терстон, вытащил два старых пляжных зонтика.
— Собираетесь выйти на солнышко и боитесь за цвет лица? — ехидно спросил сержант Биф.
— Нет. Просто интересуюсь, — ответил лорд Саймон, тщательно их рассматривая.
Наконец он отложил их и начал глупую возню с длинными шторами. Он потянул их и немного сдвинул, затем потянул назад и повторил это два или три раза.
— Славные шторы, — сказал он, выпуская их из рук.
Наконец он возвратился к туалетному столику и, к моему удивлению, наклонился над ним и принюхался к какой-то точке около зеркала. Через мгновение он яростно чихнул.
— Отвратительно, — сказал он. — Я рад, что вы этого не заметили, сержант. Это в высшей степени неприятно. Между прочим, кто в этом доме нюхает табак?
— Я знаю, что это делает Столл, — сказал я ему. — Я застал его однажды на лестничной площадке, когда он думал, что никто его не видит.
— О, — мрачно сказал лорд Саймон. — Ну, я собираюсь где-нибудь получить ланч.
Было только двенадцать часов, и, таким образом, я предположил, что у него была какая-то другая цель, чтобы покинуть нас. Но я сопроводил его вниз до двери холла.
Как раз перед тем, как я открыл для него дверь, он остановился и поглядел на небольшое окно около неё, которое выходило на переднюю часть дома. «Вы, случайно, не знаете, открыты ли эти шторы ночью?» — спросил он меня.
Я не смог ответить, но Столл, который в этот момент проходил мимо нас, сказал: «Боюсь, что о них обычно забывают, милорд. Задёргивать их — обязанность горничной, но она часто ею пренебрегает».
— А вчера вечером они были задёрнуты?
— Полагаю, нет, милорд.
— Спасибо, — сказал лорд Саймон, а затем ушёл.
ГЛАВА 6
Когда три «Роллс-Ройса» укатили по дороге, я обнаружил очень любопытного маленького человека, который стоял на четвереньках около той клумбы, где прошлым вечером я нашёл нож. Человек этот был довольно слабого телосложения, и выделялась лишь крупная овальная голова, напоминающая такое совершенное яйцо, что я был удивлён, обнаружив на нём ещё нос и рот. Скорее я ожидал, что его белая поверхность треснет и выпустит на свет птенца. Я сразу же узнал его и приблизился.
— Полагаю, месье Амер Пико?
— Да, mon ami.[4] Великий Амер Пико, — немного поправил он меня, на мгновение оторвавшись от своих действий.
— Меня зовут Таунсенд, — представился я. — Могу я чем-нибудь помочь вам?
Я уже имел возможность видеть в работе одного великого детектива, и предвкушал удовольствие от наблюдения за другим.
— Но конечно, мне можно помочь, — воскликнул он. — Я буду enchanté.[5] Я прибыл только что, в эту самую минуту.
— Тогда вы не знаете… — и я начал торопливо рассказывать ему о том, что мы уже обнаружили.
Но он прервал меня. «Я знаю всё, что знаете вы, mon vieux[6], и, возможно, немного больше. О, tiens, voila!»[7] — закончил он не очень-то по делу.
— Но простите, месье, это невозможно, если вы только что прибыли. Я всё утро был с лордом Плимсоллом, и он сделал несколько важных открытий.
— Плимсолл? Этот amateur des livres?[8] — усмехнулся он, выдавая больше французских слов, чем я ожидал. — И что он нашёл? Полагаю, канат?
— Как вы это узнали?
— Как я узнал? Но разве я не Пико? Амер Пико? Tiens![9] Это не проблемы. Есть достаточно других проблем. Но, то, о чём говорите вы, — не проблемы. И где был канат? Полагаю, в баке с водой?
— Ну да, там. Вам кто-то сказал?
Он с негодованием встал. «Сказал мне? — возмутился он. — Разве я нуждаюсь в том, чтобы мне сказали? Где ещё мог быть этот канат, хотел бы я знать?»
Я был не в состоянии ответить на это и поэтому промолчал. Очевидно, месье Пико пожалел о своей резкости.
— Месье, вы должны извинить папу Пико. Он в растерянности. Да, даже он. Allons.[10] Давайте посетим гараж.
— Гараж? — удивился я.
— Но естественно. Куда же ещё нам следует идти?
И он быстро засеменил на своих коротеньких ножках. Гараж был расположен у конца дома напротив комнаты Мэри Терстон и на более далёкой стороне двора. Маленький человек решительно пересёк двор и не останавливался, пока не оказался перед дверью гаража. Здесь мы обнаружили Феллоуса: он стоял в резиновых сапогах и поливал «Остин» Терстона из толстого шланга. Он повернулся, чтобы пожелать нам доброго утра, но работу не прекратил.
Mесье Пико в течение некоторого времени наблюдал за ним, а затем сказал: «Mon ami,[11] зачем вы снова и снова моете то, что уже и так безупречно?»
Феллоус, казалось, несколько смутился. Я никогда не замечал его выказывающим неприветливость к кому бы то ни было, и был удивлён, заметив его отношение к моему эксцентричному компаньону.
— Вы просто хотите казаться занятым, да? Вам не нравится, — как вы это называете, — перекрёстный допрос? Не бойтесь. Время для допросов ещё не настало. Просто позвольте взглянуть, не более того.
Скорее неохотно шофёр улыбнулся в ответ.
— Ну, всё правильно, мне не нравится, когда меня допрашивают, — признался он. — А кому нравится?
Но Пико не обратил внимания на его ответ. Рукава шофёра были закатаны почти до плеч, демонстрируя пару очень мускулистых рук. И на одном предплечье были вытатуированы несколько картинок. Они привлекли внимание Пико. Он приблизился к Феллоусу и схватил его запястье своими двумя небольшими ручками.
— Простите, — сказал он и начал рассматривать татуировки.
Лично я не смог увидеть в них ничего особенного, фактически они казались обычными изображениями. Было два переплетённых сердца, сквозь которые прошла стрела. Был флаг Великобритании. И был хаотический рисунок звёзд.
— Что-то не так? — вполне добродушно спросил Феллоус, терпеливо ожидая окончания осмотра со стороны Пико.
— Voyons. Voyons,[12] — сказал маленький человек, и мы покинули Феллоуса, оставив его продолжать работу.
Когда мы шли назад к дому, мне вспомнилась одна мелочь, которая до настоящего времени ускользала от моего внимания.
— Месье Пико, — сказал я, — вы говорите, что уже знаете всё, что я могу вам сказать. Но вы ошибаетесь. Я только что вспомнил одну деталь, которую ещё никому не рассказывал.
— В самом деле mon ami? И что это за важная деталь?
— Ну, конечно, она может не иметь никакого отношения к преступлению. Но я думаю, что вы должны про неё знать. Вчера вечером, когда я уже оделся перед ужином, некто вышел из комнаты миссис Терстон. Мужчина.
— Да?
— Как вы думаете, это может быть важным? Поскольку, если это не поможет в вашем расследовании, я не хотел бы упоминать его имя.
— Всё может помочь.
— Очень хорошо. Тогда я скажу вам. Это был Дэвид Стрикленд. Когда он увидел меня, то попытался возвратиться в комнату, но было уже слишком поздно.
— В самом деле? Valid![13] Стрикленд, молодой человек, остановившийся в комнате рядом с мадам Терстон? Молодой человек, который любит азартные игры, да?
Я кивнул.
— Тогда мы пойдём и нанесём небольшой визит в комнату мистера Стрикленда. Allons!
— Вы имеете право, месье. Вы — следователь. Но я не пойду и не буду шарить в чьей-то комнате.
— Как пожелаете, — ответил месье Пико.