– Да.
– И что вы нашли в нем?
– Деньги.
– Сколько?
Мейсон кивнул Делле Стрит, она посмотрела в свой блокнот и сказала:
– Три тысячи сто семнадцать долларов и сорок три цента.
– И в сумочке был револьвер?
– Да.
– Вы сказали, что из него дважды стреляли?
– Да.
– Где он сейчас?
– В ящике моего стола.
– А где моя сумочка с деньгами и документами?
– У меня с собой.
– Можете вы как-нибудь доказать, что вы Перри Мейсон?
– Разумеется, – ответил адвокат. Он достал из кармана бумажник, показал водительские права и кредитные карточки.
– Ладно, – решилась она. – Я поверю вашему рассказу. Где моя сумочка?
– В моем портфеле, – ответил Мейсон.
– Могу я наконец получить ее?
– Да, если вы убедите меня, что вы Аделла Хастингс, или миссис Гейрвин С. Хастингс.
– Но как я могу убедить вас, если все доказательства в моей сумочке, а она у вас?
– Но я не могу передать сумочку незнакомому человеку, – сказал Мейсон.
– Если у вас моя сумочка, – после некоторого раздумья сказала Аделла Хастингс, – то там, в бумажнике, есть мои водительские права.
– Да, есть – кивнул Мейсон.
– В калифорнийских водительских правах есть отпечаток моего большого пальца и моя фотография.
– Фотография меня не удовлетворит, – сказал Мейсон.
– Но отпечаток большого пальца должен вас убедить.
Она подошла к письменному столу, достала из ящика пузырек с чернилами, налила немного чернил на промокательную бумагу, прижала большой палец сначала к промокашке, а затем к чистому листу на столе.
– Кажется, отпечаток достаточно четок, – сказала она. – Вы можете сравнить его с тем, что на правах.
– У вас случайно нет увеличительного стекла? – спросил Мейсон.
– Нет. Хотя… подождите минутку.
Она открыла другой ящик письменного стола, поискала там и достала увеличительное стекло.
Мейсон открыл свой портфель, достал бумажник с карточками, вынул калифорнийское водительское удостоверение и внимательно сличил отпечатки пальца на листе бумаги и на правах. Удостоверившись, он достал сумочку из портфеля и передал ее миссис Хастингс.
– Тут все, кроме револьвера, – сказал адвокат. – Он у меня в столе.
– Почему?
– Он может стать уликой.
– Уликой чего?
– Убийства.
Она молча смотрела на Мейсона с ужасом в глазах.
– Откуда у вас револьвер? – спросил Мейсон.
– Его дал мне муж.
– Где он его взял?
– Купил.
– Почему он дал его вам?
– Потому что мне приходится ездить по ночам.
– Что случилось прошлой ночью?
– Мы с мужем достигли договоренности.
– О разделе имущества?
– Да.
– Вы знаете адвоката по фамилии Бэннер? – спросил Мейсон.
– Хантли Л. Бэннера? – спросила она с презрением в голосе.
– Да. Кто он?
– Это адвокат моего мужа. Я думаю, что именно из-за него и распадается наш брак.
– Вы сказали распадается?
– Как, по-вашему, что я здесь делаю? – спросила она, делая жест рукой, показывая на обстановку в квартире. – Подтверждаю свое проживание в этом штате.
– Чтобы получить развод?
– Да.
– По взаимному согласию?
– Разумеется. Все расходы оплачивает мой муж.
– Сегодня днем я разговаривал с мистером Бэннером, – сообщил Мейсон.
– И почему вы решили встретиться с ним?
– Он сам связался со мной, – сказал Мейсон. – Он заявил, что вы позвонили к нему в офис и сообщили, что собираетесь поручить мне вести ваше дело о разделе имущества.
– Но почему он это сказал? – удивилась Аделла Хастингс. – Я не звонила ему, и у меня не было необходимости нанимать адвоката. Мы с мужем без труда достигли соглашения. Мы встречались, чтобы договориться о некоторых вопросах в связи с нефтеносными участками.
– Мистер Бэннер сказал мне, что он уполномочен вести переговоры в связи с разделом имущества.
– Я не понимаю, – пожала плечами Аделла Хастингс.
– Не понимаете чего?
– Почему Гейрвин не позвонил Хантли Бэннеру и не сказал ему, что все улажено. Когда Бэннер звонил вам?
– Примерно около двух часов дня, может быть, чуть позже. Я не обратил внимания на время.
– Но ведь Гейрвин собирался утром позвонить ему…
– Это было сегодня утром?
– Да.
– По всей видимости, – сказал Мейсон, – ваш муж не сделал этого. Почему он не позвонил, как вы думаете?
– Не знаю. Он сказал, что позвонит. И я знаю, что он сдержал бы свое слово.
– Вероятно, – сказал Мейсон, – он все-таки не звонил.
– Я не могу этого понять. Это так не похоже на него. Он…
Мейсон показал на телефон.
– Почему бы вам не позвонить мужу, – посоветовал адвокат, – и не спросить, в чем дело.
– Да, – согласилась Аделла Хастингс, – это хорошая мысль. – Она подошла к телефону, набрала номер междугородной связи и сказала: – Я хочу заказать разговор с Гейрвином С. Хастингсом из Лос-Анджелеса. Он оплатит счет. Это личный разговор. Говорит миссис Хастингс. – Она сообщила оператору номер своего телефона и номер телефона в Лос-Анджелесе и села в кресло, ожидая ответа, не отводя трубку от уха.
– Вы всегда заказываете разговор за счет того, кому вы звоните? – спросил Мейсон.
– Только мужу, – ответила она. – Он сам просил. В этом случае он знает, что звоню я и откуда звоню. Ему не нравится, когда кто-то звонит ему по телефону, и он не знает, кто именно.
– Разве у него нет секретаря для решения подобных вопросов? – удивился Мейсон.
– Разумеется, но не дома и не вечером. Он… – Она недоговорила, а сказала в трубку: – Вы уверены? Нет, я думаю, все в порядке. Аннулируйте, пожалуйста, заказ. – Положив трубку на место, она посмотрела на Мейсона и сказала: – Я ничего не понимаю. Оператор междугородной связи утверждает, что там включен автоответчик. Можно передать сообщение, которое будет записано на пленку, и когда придет хозяин, он сможет прослушать запись.
– Я пытался звонить по этому телефону, – сказал Мейсон, – и получил такой же ответ.
– Вы звонили?
– Да.
– Когда?
– Днем, когда мы проверили содержание вашей сумочки.
– Ничего не понимаю, – повторила Аделла Хастингс. – Не понимаю, почему Гейрвин не позвонил Бэннеру и не рассказал ему о нашем соглашении?
– Он должен был сделать это сегодня утром?
– Да.
– Вас утром дома не было?
– Нет. У меня были другие дела.
– Какие?
– Не думаю, что об этом следует рассказывать вам, мистер Мейсон.
– Ладно, – сказал адвокат. – Попробуем с другой стороны. Вы были с мужем прошлую ночь?
– Да.
– Вы достигли с ним соглашения?
– Да.
– Он должен был позвонить своему адвокату Хантли Бэннеру и сказать ему, чтобы он подготовил для подписания некоторые документы. Он должен был сделать это рано утром?
– Да.
– Бэннеру ваш муж не звонил, – сказал Мейсон. – Вчера у вас украли сумочку, которую сегодня днем оставили в приемной моего офиса. В сумочке был револьвер тридцать восьмого калибра. Во время обеда ко мне в офис пришла женщина в больших темных очках, что сделало почти невозможным опознать ее, и сообщила, что ее зовут миссис Хастингс, что она пришла по важному делу, что она в опасности и ищет моей защиты. Через несколько минут она сказала, что должна ненадолго выйти. Обратно она не вернулась. Вашу сумочку она оставила у меня в офисе. В той сумочке был ваш револьвер. Из револьвера было сделано два выстрела. Ваш муж сегодня не сделал того, что должен был сделать. На звонки он не отвечает. Теперь представьте, миссис Хастингс, что какая-то женщина украла вашу сумочку и вскоре после вашего ухода из дома пришла к вашему мужу, дважды выстрелила в него и ваш муж сейчас мертв. Представляете, в каком положении вы оказываетесь?
Она побледнела, затем в ее глазах появилось подозрение.
– Одну минутку, – сказала миссис Хастингс. – Вы ведете со мной игру?
– Какую еще игру? – поморщился Мейсон.
– Вы представляете клиента, который украл мою сумочку, и сейчас вы пытаетесь сделать из меня козла отпущения?
– Мой мистический клиент украл сумочку до того, как вы виделись с мужем? – спросил Мейсон.