— Фактически, — сделал вывод Мейсон, — эта надпись была сделана для того, чтобы деньги по чеку мог получить кто угодно. Почему же ваш дядя не выписал чек на предъявителя?
— Потому, я думаю, — ответила Филлис Лидс, — что дядя не хотел, чтобы имя молодой женщины появилось на чеке.
— И ей оплатили его без подтверждения ее личности?
— Кассир настаивал на том, чтобы она подписала чек, но та отказалась. Тогда он позвонил дяде Олдену, и между ними произошел тот самый телефонный разговор, который Эмили случайно услышала. Кассир сказал той женщине, что ей нет необходимости подписывать чек, но надо оставить свое имя и адрес и дать расписку в получении денег, после чего он сразу же оплатит чек.
— Что же случилось дальше? — с интересом спросил Мейсон.
— Женщина разгневалась. Она хотела позвонить дяде Олдену, но не знала номера телефона. Кассир же его не дал. В конце концов, она оставила свое имя и адрес, а также написала расписку.
— Имя и адрес, конечно, она оставила вымышленные? — спросил Мейсон.
— Нет, по всей видимости, настоящие, — ответила Филлис Лидс, — кассир заставил ее предъявить водительское удостоверение и конверт письма, адресованного ей же.
— Ваш дядя, — заметил Мейсон, — должно быть, не одобрял действий кассира.
— Я совершенно уверена, что это так, — согласилась Филлис Лидс.
Эмили Миликант заметила:
— Как известно, шантажисты никогда не отступают.
— Этот чек у вас с собой? — спросил Мейсон у Филлис Лидс.
— Да, — ответила та, доставая из сумочки погашенный чек и протягивая его Мейсону.
— Так что же требуется от меня? — спросил он, рассматривая чек.
— Раскройте этот шантаж и, если это будет возможно, верните деньги, пока другие родственники не узнали об этом.
— Это достаточно трудная задача, — сказал Мейсон с улыбкой.
— Для других — да! Но вы сможете сделать это, — с жаром возразила Филлис Лидс.
— У вас есть какие-нибудь зацепки, от которых можно оттолкнуться? — спросил Мейсон, обдумывая услышанное.
— Нет, к тому, что я уже сказала, мне добавить нечего, — ответила Филлис Лидс.
Мейсон перевел взгляд на безмятежно курившего Барклера.
— А что думаете по этому поводу вы, мистер Барклер? — спросил он.
Барклер выпустил пару клубов дыма из своей трубки и, вынув ее изо рта, с расстановкой произнес:
— Его не могут шантажировать.
Сказав это, он водворил трубку на место и погрузился в молчание.
— Мистер Барклер знал дядю Олдена еще по Клондайку, — заметила Филлис Лидс с нервным смешком. — Он утверждает, что ни один человек на земле не стал бы его шантажировать, так как дядя Олден очень хорошо умеет обращаться с оружием.
Не вынимая трубки изо рта, Барклер проворчал:
— Не по Клондайку, а по Танане.
— Это одно и то же, — отозвалась Филлис Лидс. Нед Барклер промолчал.
— Он и дядя Олден, — продолжала Филлис Лидс, — снова встретились год назад. Они большие друзья, я бы даже сказала, закадычные друзья.
— Закадычные друзья, черт возьми! Что вы в этом понимаете? Мы компаньоны! — вмешался Барклер. — И не впадайте в заблуждение насчет Олдена, его не возьмешь никаким шантажом.
Филлис Лидс, не обращая внимания на заявление Барклера, спокойно посмотрела на адвоката:
— Чек говорит сам за себя.
Подумав, Мейсон сообщил свое решение:
— Если я возьмусь за это дело, мне понадобятся деньги: деньги для моих служащих, деньги на текущие расходы. Мне потребуется обратиться в детективное агентство и нанять людей. Это все будет стоить недешево.
Барклер вынул изо рта трубку и все же решил принять участие в разговоре:
— Дешевые адвокаты, однако, недостаточно компетентны. Олдена не шантажируют, Филлис. У него какие-то другие неприятности. Дайте Мейсону чек, и пусть он приступает к своей работе. Но учтите, запомните: Олдена не шантажируют. В этом вы можете быть уверены.
Филлис Лидс открыла сумочку и вынула из нее чековую книжку.
— Сколько вы хотите? — обратилась она к Перри Мейсону.
Глава 2
Пол Дрейк, глава детективного агентства, с удовольствием развалился в кожаном кресле кабинета Мейсона. Поза его свидетельствовала о необычайной гибкости тела: спина упиралась в один подлокотник кресла, а ноги были перекинуты через другой. Его тусклые глаза ничего не выражали, голос звучал утомленно, и весь вид говорил о безмерной усталости. Никто бы не подумал, увидев его сейчас, что это один из самых мобильных частных детективов.
— Дай мне сигарету, Перри, — устало произнес Дрейк, — я сообщу тебе печальные новости.
— Как тебе это нравится? — обратился Мейсон к Делле Стрит, подвигая детективу коробку с сигаретами. — Этот лентяй приходит сюда, выклянчивает у меня сигареты и еще заявляет, что завалил работу.
— Этого я не говорил, — отозвался Дрейк, извлекая из коробки сигарету и зажигая спичку. — Я все-таки кое-что разузнал. Блондинка, получившая деньги по чеку, назвалась Марсией Виттакер. Адрес, который она дала, совпадает с адресом на водительском удостоверении, но он не ее. Однако имя было указано настоящее, так что мне не составило особого труда разузнать, где она жила.
— Жила?! — спросил Мейсон.
— Естественно, — ответил Дрейк. — Она же не предполагала, что в банке заинтересуются, кто она такая. Но когда кассир потребовал ее представиться, у нее хватило ума назвать свое настоящее имя, указанное в водительском удостоверении. После этого она вернулась домой, собрала вещи и съехала в тот же день.