— Да, — подтвердил детектив, — выходил.
— Кто вы и что вам надо? — глядя ему в глаза, спросила девушка.
— Я — детектив, — ответил Дрейк.
— Значит, вы идете по ложному следу, мистер детектив. В моей квартире никогда не было Джейсона Кэрролла. Теперь я все поняла. Вы решили с помощью грубого напора заставить меня говорить. Что ж, у вас это получилось, но мне нечего вам больше сказать.
— Поступай, как считаешь нужным, — сказал Мейсон и протянул Дрейку повестку, который в свою очередь передал бумагу женщине, говоря:
— Поскольку так сложились обстоятельства, я вручаю вам повестку в суд. Завтра к десяти. Вы будете выступать в качестве свидетеля защиты по делу Олдена Лидса.
— Но я не могу.
Дрейк пожал плечами:
— Это твое дело, сестренка.
— Я не знаю ничего такого, что могло бы кому-то помочь! Я ничего не знаю об этом убийстве!
— Оставь это для суда, — посоветовал Дрейк.
— Ладно, я приду, — наконец сдалась она. — Только не думайте, что мои показания помогут Олдену Лидсу, этого не будет.
— А что ты знаешь об Олдене Лидсе? — ухватился за последнюю фразу Дрейк.
— Не ваше дело! Раз уж так вышло, я все расскажу в суде, — отрезала женщина.
— Вот только насчет Джейсона Кэрролла получается неважно, — заметил Дрейк. — Он сказал, что тебя не знает. К сожалению, он давал показания по делу об убийстве под присягой и каждое его слово заносилось в протокол.
Ее глаза торжествующе загорелись.
— Умоляю вас, — сказала она, — вызовите меня в суд! Внимательно следивший за ней Мейсон вдруг резко бросил:
— Боюсь, мисс Колтон, что вы не совсем правильно нас поняли. Мистер Дрейк не очень хорошо знаком с многочисленными родственниками Лидса, и, скорее всего, он ошибся, спутав Джейсона Кэрролла с Гарольдом Лидсом… Ты имеешь в виду, Пол, что это Гарольд совершил убийство?
При этих словах Инес Колтон вздрогнула. В ее глазах мелькнул ужас. Заикаясь, она тихо произнесла:
— Он… Сказал мне… Что вы не знаете…
Смех Мейсона оборвал доверительный разговор…
— Он на самом деле так думает? — спросил адвокат. — Мы хотели, чтобы он так думал. Конечно, до тех пор, пока мы его не поймаем. Именно поэтому я и не спросил Джейсона Кэрролла, одалживал ли он свою машину двоюродному брату.
Значит, вы… Перри Мейсон? Адвокат Олдена Лидса?
Мейсон кивнул.
— Вы не сможете свалить вину на Гарольда!
Мейсон терпеливо пояснил:
— Мы ничего ни на кого не сваливаем. Но Гарольду никогда не удастся убедить присяжных, что это сделал не он.
— Когда Гарольд к нему спустился, тот был уже мертв.
— Он ходил туда один? — спросил адвокат.
— Да.
— И сказал, что тот был мертв?
Она кивнула в ответ, плотно сжав губы.
— Почему же вы не сообщили об этом куда надо?
— А почему этого не сделал Олден, если уж вы так ставите вопрос?
— Сейчас мы говорим о вас, — напомнил Мейсон.
— У нас были причины на то, чтобы не вмешиваться в это дело, и мы думали, что никто ничего не знает. Как вам это удалось выяснить?
— Узнавать подобные вещи — наша работа, мисс Колтон, — ответил адвокат. — Вы не думаете, что будет лучше все рассказать нам?
Делла Стрит, которая скромно сидела, записывая разговор в блокнот, изменила позу и положила блокнот на подлокотник кресла.
— Рассказывать мне нечего. Я…
Ее перебил негромкий стук в дверь. Не пытаясь закончить начатую фразу, она громко повторила:
— Мне нечего вам сказать. Если вы даже подозреваете Гарольда Лидса в убийстве его дяди, вы не сможете…
Мейсон вскочил и бросился к двери. Инес Колтон завизжала. Тем временем адвокат распахнул дверь и спокойно сказал вслед бегущему по коридору человеку:
— Вернитесь, Гарольд. Вам все равно придется расхлебывать это дело. Бегством вы только все осложните.
Гарольд Лидс неуверенно остановился и повернулся к Перри Мейсону.
— Не будьте дураком, за домом следят! — предупредил адвокат. — Вернитесь и посмотрите правде в лицо.
Дверь одной из соседних квартир отворилась, и толстая блондинка уставилась на них.
— Пошли, — позвал Мейсон. — Не оставляйте Инес в одиночестве.
Гарольд Лидс повернулся и медленно побрел за Мейсоном.
— Поторапливайтесь! — напомнил адвокат. — И не пытайтесь подлизываться, как провинившийся пес. Вы играли в жестокую игру, и теперь настал час ответить за это как подобает мужчине.
Гарольд Лидс жалобно взглянул на стоящую на пороге блондинку. Он словно просил, чтобы кто-нибудь пришел ему на помощь, чтобы его, наконец, разбудили, и тогда кончится этот кошмарный сон. Когда Лидс подошел, Мейсон взял его под руку и повел в квартиру Инес Колтон.
Дрейк пребывал все в той же позе. Инес Колтон сидела на стуле, тихо всхлипывая, Делла Стрит по-прежнему держала в руках блокнот.
— Похоже, ты все устроил, — не удивился Дрейк. — Лучше бы ты делал это здесь, потому что я ничего не слышал.
— Гарольд, — плача, промолвила Инес Колтон, — зачем ты так?.. Ты же обещал мне, что не придешь?
— Черт возьми, Инес! — рассердился Гарольд Лидс. — Я был уверен, что за мной не следят. Откуда я мог знать, что встречу здесь этих ребят? — мотнул он головой в сторону Мейсона. — Просто я хотел увидеть тебя.
— Я думаю, вы все нам расскажете, Гарольд, — заметил Мейсон. — Садитесь, где вам удобнее, и снимите камень с души: вы сразу почувствуете себя легче, поверьте мне.
— Мне не о чем рассказывать, — ответил Гарольд Лидс. — Тем более вам. Если уж я и стану с кем-нибудь разговаривать, то только с окружным прокурором.