Эрл Стенли Гарднер
Глава 1
Перри Мейсон и Делла Стрит обедали в ресторане Мэдисона «Центральная веха».
Мейсон открыл было рот, чтобы что-то сказать секретарше, когда по столу скользнула легкая тень; подняв голову, детектив встретился взглядом со смеющимися глазами владельца ресторана Келзи Мэдисона.
— Как жизнь, мистер Мейсон? — спросил Мэдисон.
— Неплохо, — ответил тот. — Обед, как всегда, на высоте.
— А как насчет обслуживания?
— Великолепно!
Мэдисон бросил быстрый взгляд через плечо, затем произнес, понизив голос:
— Я имею в виду сегодня, Перри. Вы довольны?
Мейсон выглядел озадаченным.
— Все превосходно!
— Я вот почему спрашиваю, — продолжал Мэдисон. — Я только что выяснил, что одна из наших официанток перекупила ваш столик у другой.
— Что вы хотите этим сказать? — удивился Мейсон.
— Как вы могли заметить, девушку, которая приносила хлеб, воду, ножи и вилки и подала вам меню, сменила другая, которая и приняла заказ.
— Я этого не заметил, — признался Мейсон. — Честно говоря, мы с Деллой были заняты другим.
— Зато это заметил я, — отозвался хозяин. — Признаться, я терпеть не могу вмешиваться в эти дела, но мы не поощряем куплю-продажу столиков.
— Что вы хотите этим сказать?
— В некоторых ресторанах существует такой обычай — старшая официантка приписывает девушек к определенным столикам. И если столик бывает занят таким клиентом, от которого можно ожидать хороших чаевых, другие официантки могут его перекупить. К примеру, если клиент обычно дает чаевые в размере двадцати процентов, это до пяти долларов — очень неплохие чаевые, — официантка может предложить за столик, скажем, пятьдесят центов. Официантка, которая приписана к столику, кладет себе в карман пятьдесят центов и может дать ногам немного отдохнуть. Девушка, которая покупает столик, делает кое-какую лишнюю работу, но получает за это пятьдесят центов прибыли. Часто все это зависит от того, насколько той или иной девушке нужны деньги.
— И что, предполагается, что я — щедрый клиент? — поинтересовался Мейсон.
— Вы достаточно часто им бываете, Перри. Если вас хорошо обслуживают, вы обычно оставляете около двадцати пяти процентов чаевых, а иногда и больше. Но я подумал, что Кит заинтересовалась вами не из-за чаевых, потому я и подошел.
— Вы хотите сказать?..
— Я хочу сказать, что если она попытается получить у вас юридическую консультацию по какому-то вопросу, то мне бы хотелось быть в курсе. Вы же знаете, как это бывает с врачами и юристами. Их вечно осаждают люди, которые хотят воспользоваться их советом, не заплатив ни цента.
— Никогда не думал об этом, — признал Мейсон.
— Я знаю одно: Кит здесь — новенькая, и мне хотелось бы знать, что у нее на уме.
— Кит? — переспросил Мейсон.
— Кэтрин Эллис. Девушки зовут ее Кит, а иногда — Киттен. Она у нас недавно и пока что не стала профессиональной официанткой. Это — ее первая работа.
— Ну хорошо, спасибо за предупреждение, — заключил Мейсон.
— Это не просто предупреждение, Перри. Если она попытается получить у вас совет, дайте мне знать, ладно?
Мейсон несколько секунд изучающе глядел на владельца ресторана, затем вдруг улыбнулся.
— Нет, — просто сказал он.
— Нет?
— Нет. Я не информатор. Я признателен вам за предостережение — теперь ей не застать меня врасплох, но если вы хотите выяснить, не пытается ли Кит получить у ваших клиентов профессиональную консультацию, вам придется обратиться к кому-нибудь еще.
— О’кей, — отозвался Мэдисон. — Но я буду присматривать за вашим столиком. Вот, она возвращается с вашим заказом.
И Мэдисон с небрежным видом удалился, не удостоив и взглядом молоденькую официантку, которая принесла два сандвича с солониной, стакан молока и чашку кофе.
Она поставила тарелки перед Мейсоном и Деллой Стрит.
— Кофе со сливками и с сахаром? — спросила она Деллу.
Делла покачала головой:
— Я пью черный.
Официантка поставила перед Мейсоном пакет с молоком и стакан и на секунду задержалась, оглядывая стол.
— Что-нибудь еще? — спросила она.
— Я думаю, этого достаточно, — ответил Мейсон.
Она медлила.
Делла одарила Мейсона многозначительным взглядом и оглянулась в сторону кухни, где, скрестив руки на груди, стоял Мэдисон. Со стороны могло показаться, что он просто оглядывает обеденный зал, но на самом деле он подмечал каждое движение официантки.