Эрл Стенли Гарднер
«Дело любопытной новобрачной»
1
Посетительница нервничала — ее взгляд на мгновение остановился на известном адвокате по уголовным делам Перри Мейсоне, затем женщина посмотрела в сторону полок, заставленных юридической литературой. Она производила впечатление опасливо озирающегося, затравленного зверька, угодившего в клетку.
— Присаживайтесь, — предложил Мейсон.
Адвокат рассматривал посетительницу с нескрываемым интересом, наработанным за долгие годы исследований потайных движений человеческой души.
— Меня просила проконсультироваться у вас одна моя подруга, — сказала женщина.
— И по какому вопросу? — бесстрастно поинтересовался Мейсон.
— Ее муж исчез… Насколько я знаю, существует такое понятие, как «юридическая смерть», предусматривающее подобные случаи, не правда ли?
— Вас зовут Элен Крокер? — ушел Мейсон от ответа.
— Да.
— Сколько вам лет?
— Двадцать семь, — ответила она после некоторого колебания.
— Моя секретарша предположила, что вы недавно вышли замуж. Это так?
— Дело не во мне, — сказала женщина, беспокойно заерзав в большом черном кожаном кресле для посетителей. — В конце концов, ни мое имя, ни возраст значения не имеют. Я повторяю — моя подруга просила проконсультироваться у вас. Я всего лишь посредница, моя персона не играет в этом деле ни малейшей роли. Гонорар за консультацию вы получите наличными.
— Моя секретарша обычно не ошибается, — улыбнулся Мейсон. — Она уверена, что вы новобрачная…
— Не понимаю, откуда у нее появилось такое мнение?
— Вы постоянно вертите на пальце золотое обручальное кольцо — так, будто еще не привыкли к нему.
— Муж моей подруги летел в самолете, который потерпел авиакатастрофу, — очень быстро, словно читала хорошо выученный заранее текст, заговорила посетительница. — Произошло это довольно давно. Я не помню названия местности, но самолет разбился над каким-то озером во время густого тумана. Наверное, летчик решил держаться ближе к земле, но не рассчитал, и самолет упал в озеро. Один рыбак слышал гул двигателей. В тумане он не смог разглядеть самолет, хотя утверждал, что звук раздавался почти над самой водой.
— Вы — новобрачная? — повторил свой вопрос Мейсон.
— Нет! — раздраженно воскликнула она.
— Вы точно знаете, что самолет разбился? — сменил тему Мейсон.
— Да, — убежденно ответила Элен Крокер. — Были найдены обломки и труп одного из пассажиров. Но ни трупа пилота, ни тел остальных людей, летевших в самолете, так и не обнаружили.
— Как давно вы замужем? — снова спросил Мейсон.
— Господи, да оставьте вы меня в покое… Мистер Мейсон, я уже объяснила вам, что хочу проконсультироваться у вас для своей подруги.
— По всей видимости, жизнь мужа вашей подруги была застрахована, а страховая компания отказывается выплачивать деньги, пока не будет обнаружен труп?
— Ну… да.
— Вы хотите, чтобы я помог получить страховку? — спросил Мейсон.
— Не только это.
— А что еще?
— Мою подругу интересует, имеет ли она право выйти замуж еще раз?
— Как давно произошла авиакатастрофа?
— Чуть больше семи лет назад, — быстро ответила посетительница.
— И все это время о ее муже ничего не было слышно?
— Нет, он же погиб… Утонул… — она смущенно улыбнулась. — Кажется, я говорю как-то неубедительно… Что вы скажете о разводе? Мистер Мейсон, моей подруге сказали, что так как не было обнаружено тело, то ей следует возбудить дело о разводе. Лично мне все это кажется глупым. Как требовать расторжения брака у покойника? Скажите, могла ли она выйти замуж еще раз, не возбуждая дело о разводе?
— Вы утверждаете, что прошло больше семи лет после исчезновения мужа вашей подруги? — уточнил Мейсон.
— Да.
— Вы уверены в этом?
— Абсолютно. Теперь уже больше семи… Но было немного меньше, когда…
— Продолжайте, пожалуйста. Что случилось, когда было меньше семи лет? — спросил Мейсон, заметив, что посетительница замолчала на полуслове.
— Она встретила человека, которого полюбила.
Мейсон спокойно прикурил сигарету и пустил к потолку несколько колец голубоватого дыма, не отрывая внимательных глаз от посетительницы.
Элен Крокер трудно было назвать красавицей — не очень здоровый желтовато-бледный цвет лица, несколько крупный рот с припухлыми губами портили впечатление, но округлые формы тела привлекали взгляд, а то и дело вспыхивающий в ее глазах озорной огонек вызывал симпатию. В общем, она производила очень приятное впечатление.
Она спокойно ждала, пока Мейсон снова начнет задавать вопросы.
— Еще какие-либо юридические аспекты вашу подругу не интересует? — наконец спросил он.
— Ну… Она хотела бы выяснить… То есть, ей просто интересно знать…
— Что?
— Что именно означает юридический термин Corpus delicti?[1]
— И что она хочет узнать о Corpus delicti? — холодно спросил мгновенно насторожившийся Мейсон.
— Правда ли, — спросила Элен Крокер, — что какими бы доказательствами ни располагала окружная прокуратура, они не могут предъявить человеку обвинение в убийстве, пока не будет обнаружен труп?
— И у вашей подруги чисто академический интерес? — усмехнулся Мейсон.
В ответ посетительница лишь пожала плечами.
— Ваша подруга хотела бы предъявить окружной прокуратуре труп своего первого мужа, получить страховку и иметь право вторично вступить в брак, но в то же время она желает скрыть этот труп, чтобы избежать обвинения в предумышленном убийстве? Я вас правильно понял?
— Разумеется, нет! — Женщина чуть не подпрыгнула в кресле от возмущения. — Господи, конечно же нет! Я же вам объяснила, мистер Мейсон, что этот вопрос она хотела выяснить из чистого любопытства. Она просто когда-то где-то вычитала, что…
В глазах Мейсона сверкнул насмешливый огонек. Он походил на сильного пса, развлекавшегося с маленьким щенком, уставшего от утомительной бесцельной возни и решившего гордо удалиться в свой угол, показывая щенку, что тот может заняться своими делами и не приставать больше по пустякам. Адвокат встал из-за стола, не отрывая от посетительницы насмешливого взгляда.
— Что ж, хорошо, — сказал он. — Передайте своей подруге, что если она хочет получить ответы на свои вопросы, то пусть договорится с моей секретаршей о приеме. Я побеседую с ней лично.
— Мистер Мейсон, но ведь я же ее подруга! Вы можете не сомневаться в том, что я все передам в точности и ничего не перепутаю. Она… она не может к вам приехать.
— К сожалению, миссис Крокер, в юридическом мире так поступать не принято. Чтобы выяснить возникшие у вашей подруги вопросы, ей придется лично побеседовать со мной.
Элен Крокер хотела было что-то сказать, но передумала.
Мейсон подошел к двери, выходящей из его личного кабинета прямо в общий коридор, и распахнул ее.
— Вам будет лучше выйти через эту дверь, — сказал он.
— Очень хорошо! — ответила Элен Крокер, поджав губы, и стремительно выбежала из кабинета адвоката.
Мейсон ждал возле дверей, полагая, что она обязательно вернется. Но ее шаги по коридору звучали в направлении лифта, все больше удаляясь, затем раздался шум открывающихся дверей пришедшего по вызову лифта. Дверца лифта захлопнулась и кабина пошла вниз. Посетительница так и не вернулась.
2
Делла Стрит, доверенная секретарша Мейсона, вопросительно взглянула на адвоката, когда он вышел из личного кабинета в приемную. Она привычно взяла карандаш и придвинула к себе блокнот, готовясь застенографировать все, что он продиктует. Рядом с ней лежала книга регистраций, куда записывались имена всех, кто приходил на прием к адвокату, их адреса, затраченное на них время и сумма гонорара за консультации.
Серьезные и чистые глаза Деллы Стрит, способные проникать в самую душу человека, задавали адвокату немой вопрос.
Мейсон привык к этим глазам и давно научился понимать их выражение.
— Я предоставил ей возможность откровенно высказаться, но она не захотела, — сказал Мейсон.
— В чем дело, шеф? — спросила Делла.
— Она попыталась провернуть со мной старый трюк. Заговорила о какой-то подруге, которая хочет выяснить кое-какие вопросы, и сама задала мне их. Если бы я на них ответил, то она попыталась бы как-то обойти закон и выпутаться из создавшейся ситуации, которая ее явно беспокоит. Ничего хорошего из этого не вышло бы.
1
Corpus delicti