– Да, следили. Она не ошиблась.
– Что это было, Пол? Слежка в открытую?
Дрейк покачал головой:
– Не угадал, Перри.
– Едва ли это был детектив-профессионал, – сказал Мейсон.
– Ты прав.
– Кто же он?
– Дилетант чертов.
– Твой оперативник засек его?
– Не сразу, – сказал Дрейк. – Твоя миссис Ансон на самом деле напугала преследователя. Он понял, что слова о пощечине при следующей встрече не являются пустой угрозой, она бы действительно отхлестала его по щекам. После этого преследователь держался от нее на порядочном расстоянии, но все равно старался за ней следить, так что у моего оперативника ушло почти полдня, чтобы его обнаружить.
– Что дальше?
– После этого он повис на хвосте у «хвоста», – усмехнулся Дрейк. – Особого труда это не представляло. Его зовут Ральф Белл Бэйрд. Вместо того чтобы арендовать машину для наблюдения, он использовал свою собственную. Разумеется, мой парень записал номер и позвонил в контору. Мы проверили номер, узнали имя владельца и его адрес. Моему оперативнику даже не понадобилось долго следить за ним. Очевидно, Бэйрду ни разу даже не пришло в голову, что преследователь может в одно мгновение превратиться в преследуемого. Оказалось не слишком сложно выяснить, что старался Бэйрд для человека по имени Джордж Фостер Финдли, проживающего по адресу Монроз-Хайтс, десять тридцать пять. Бэйрд ежедневно появляется вечером по этому адресу и докладывает ему о результатах.
– Кто такой Финдли? – спросил Мейсон.
– Вот это уже вопрос поинтересней, – улыбнулся Дрейк. – Когда я сообщил миссис Ансон об отчетах Бэйрда Джорджу Финдли, она очень разволновалась. Я сообщил ей про Ральфа Бэйрда все, что удалось выяснить. Он продает недвижимость, работая на комиссионной основе, имеет возможность свободно распоряжаться временем и отдыхать по своему усмотрению. Очевидно, он по собственной инициативе взялся следить за миссис Ансон и докладывать Джорджу Финдли. Этому Финдли двадцать восемь лет. Он торгует подержанными автомобилями. Не женат, игрок и гуляка, швыряет деньги направо и налево, тратит их сразу, как только заработает, если не быстрее. У меня не было времени установить характер отношений между Бэйрдом и Финдли, но, несомненно, между ними имеются дружеские связи, которые, возможно, подкрепляются какими-то деловыми соображениями. Так или иначе, когда я доложил Сельме Ансон, что Ральф Бэйрд действует в интересах и по заданию Джорджа Финдли, она просто окаменела. Твоя клиентка, Перри, не просто разволновалась, а была перепугана до смерти. Я ей сказал, что, если она желает, чтобы мы выяснили всю подноготную Финдли, мы сможем это сделать, если же у нее не имеется на то особых причин, то не стоит тратить деньги. Она поблагодарила и попросила дать окончательный счет – больше ей от нас ничего не требуется. Тогда я предложил ей, чтобы мой оперативник нагнал страха на ее преследователя.
– Как? – спросил Мейсон.
Дрейк усмехнулся:
– Имеется много способов. Один из наиболее эффективных – поручить оперативнику на протяжении нескольких часов ходить по пятам за объектом, затем привязаться к преследователю, обвинив его в слежке за самим оперативником. Оперативник должен быть высоким, сильным парнем, умеющим постоять за себя, побывавшим во многих опасных переделках, что должно быть написано у него на лице. Ну а после того, как он схватит преследователя за шиворот, пару раз встряхнет его, побеседует с ним в соответствующих выражениях, а то и отвесит несколько оплеух, у шпиона надолго отпадет желание совать нос не в свои дела.
– Что сказала миссис Ансон?
– Ничего такого она не захотела. Теперь, когда ей стал известен тот, кто стоит за всем этим, она в состоянии сама справиться с делом.
– Другими словами, она знает Джорджа Финдли?
– Этого она не сказала, но я не сомневаюсь, что знает.
– Что ж, – сказал Мейсон, колеблясь, – я не хочу брать с нее денег за услуги, которых мы ей не оказали. Очевидно, ей следует возвратить часть гонорара. У тебя записан ее адрес, Делла?
Делла Стрит утвердительно кивнула.
– Позвони ей, – сказал Мейсон, – и сообщи о том, что мы можем возвратить ей часть денег, удержав тридцать пять долларов в виде компенсации за потраченное время. – Он повернулся к Дрейку: – Если она получит от меня эти шестьдесят пять долларов, возможно, она пожелает уплатить их тебе за сбор информации о Джордже Финдли.
Дрейк покачал головой:
– Я уверен, что она знает Финдли. Более того, мне кажется, ей известна и причина его поступка.
– Ты имеешь в виду слежку?
– Да, она явно перепугалась.
– Она тихая, утонченная, прекрасно одетая, воспитанная вдова, – сказал Мейсон. – Чего может ожидать Финдли или кто угодно от слежки за ней?
– Загадка, – согласился Дрейк. – В том, как она проводит время, нет ничего предосудительного. Но, возможно, миссис Ансон встречается с человеком или людьми, которые интересуют Финдли?
– Она тебе ни на что не намекнула?
– Она замкнулась в себе, как моллюск, – сказал Дрейк. – Ей не терпелось поскорее получить от меня окончательный счет и распрощаться.
– Хорошо, – сказал Мейсон, – мы ей позвоним и возвратим часть денег. Может быть, со мной она будет более откровенной.
– Сомневаюсь, – усмехнулся Дрейк. – Она стала удивительно неразговорчивой. – Детектив потянулся, зевнул и встал с кресла. – Не спеши возвращать деньги, Перри, пока не выяснишь, в чем суть дела. По-моему, тебе еще придется заниматься ее проблемами.
– Здорово работаешь, Пол! – улыбнулась Делла Стрит детективу.
– Благодарю, красотка, – ответил Дрейк и вышел из кабинета.
Мейсон кивнул секретарше, Делла протянула руку к телефону. В то же мгновение раздался звонок внутреннего телефона.
– В чем дело, Герти? – спросила Делла, сняв трубку. Брови у нее поползли вверх, лицо приобрело удивленное выражение, поэтому Мейсон был заранее подготовлен к неожиданностям. Прикрыв ладонью трубку, девушка повернулась к Мейсону. – Угадай, кто? – спросила она.
– Уж не Сельма ли Ансон?
– Да.
– Спроси Герти, расстроенный ли у миссис Ансон вид. Пол Дрейк говорил о ее неожиданной замкнутости. Мне как-то трудно представить ее напуганной. Уж не ошибся ли Пол?
– Как она выглядит, Герти? – спросила Делла Стрит в трубку. – Понятно, дело срочное… Скажи ей, что увидеть мистера Мейсона без предварительной договоренности очень трудно. Действительно крайняя необходимость?.. Хорошо, Герти, я посмотрю, что можно сделать. – Положив трубку, Делла повернулась к адвокату: – Она подавлена. Снова дело, не терпящее отлагательств.
– Это я понял из твоего разговора с Герти. Какое у нас расписание на сегодня? Скоро должен появиться Смит?
– Он уже опаздывает на пять минут.
– Что ж, – сказал Мейсон, – в таком случае пригласи ее. Ну, а мистер Смит подождет немного в приемной. Если ему действительно нужно меня видеть, впредь будет аккуратнее… Надеюсь, у нее и правда срочное дело, но так или иначе надо ее отучить являться сюда когда вздумается.
Делла Стрит вышла в приемную и возвратилась с Сельмой Ансон.
– Мое время рассчитано по минутам, миссис Ансон, – сказал Мейсон. – На ваше счастье, следующий клиент опаздывает, поэтому я имею возможность выслушать вас. Постарайтесь изложить суть дела покороче, без всяких отступлений.
Она кивнула и опустилась в большое кожаное кресло для посетителей.
– Пол Дрейк выяснил имя человека, который установил за мной слежку, – глубоко вздохнув и посмотрев адвокату в глаза, сообщила посетительница.
– Я знаю, – сказал Мейсон. – Дрейк был у меня, и в общих чертах мне уже известно о результатах.
– Что ж, – сказала миссис Ансон. – Ральф Бэйрд, мой преследователь, – знакомый Джорджа Финдли, продавца подержанных машин.
– Имя Финдли вам о чем-то говорит? – спросил Мейсон. – Дрейк обратил внимание на то, что вы замерли, когда он сообщил о его причастности к этой истории.