– Одну минутку, – сказал Мейсон. – Должен ли я понять, что постепенно вы стали чаще встречаться с миссис Ансон?
– Из-за трагедии, – ответил Арлингтон, – я чувствовал себя обязанным закончить начатое Биллом дело о приобретении недвижимости. Ему полагались солидные комиссионные, а я догадывался о нужде Сельмы в деньгах. Это доказывает, что я совсем не знал Сельму.
– Что вы имеете в виду? – уточнил Мейсон.
– Эта женщина – гений в бизнесе, – ответил Арлингтон. – Она получила деньги по страховке и комиссионные Билла и так умно ими распорядилась, вложив в выгодные акции, что с тех пор может не беспокоиться за свое будущее, получая солидные проценты.
– Когда все это случилось? – спросил Мейсон. – Я имею в виду обед, на котором отравился мистер Ансон?
– Приблизительно тринадцать месяцев назад.
– Какая страховая компания выплатила деньги вдове?
– Я же вам сразу сказал, – раздраженно ответил Арлингтон, – «Двойное страхование от несчастных случаев».
– Нет, – сказал Мейсон, – вы говорили о каких-то недоразумениях или неприятностях с этой компанией, но ни словом не упомянули, что именно она выдала страховой полис мистеру Ансону.
– Да, на сто тысяч. Они выплатили всю сумму без проволочек, но теперь вновь занялись пересмотром дела.
– Что заставило их этим заняться? – спросил Мейсон.
– Это долгая история, – ответил Арлингтон. – Совместно с Сельмой Ансон я принял участие в одной операции с недвижимым имуществом, нам пришлось чаще видеться, я понял, какая она умная и очаровательная женщина, и… Черт возьми, мистер Мейсон, я хочу жениться!
– На Сельме Ансон?
– Да.
– Есть причины, по которым вы не можете жениться? – спросил Мейсон.
– Конечно, есть.
– Что за причины?
– Сельма.
– Что вы хотите сказать?
– Она не хочет выходить за меня замуж.
– То есть она недостаточно любит вас? – спросил Мейсон.
– Она его очень любит, – вмешалась Дафна.
Арлингтон повернулся к племяннице, нахмурился, вздохнул и сказал недовольно:
– Она мне этого не говорила.
– Возможно, тут я могу кое-что пояснить, – сказала Дафна. – Семья ополчилась против нее, против дядиной женитьбы… И совершенно необоснованно.
– Называют же они какие-то причины? – спросил Мейсон.
– Вас интересуют, – уточнила Дафна, – истинные причины или вы желаете услышать те, которые они называют?
– И то, и другое, – усмехнулся Мейсон.
– Подлинные причины, – сердито сказала Дафна, – совершенно очевидны – семья боится, что дядя с миссис Ансон будут счастливы вдвоем. И если дядя Ди первым уйдет от нас, Сельма Ансон унаследует все его состояние.
– Ну, а называемая ими причина? – спросил Мейсон.
Дафна заколебалась.
– Я слушаю вас, – сказал Мейсон.
– Ну, – начала девушка, – они считают, что дяде Ди рискованно жениться на вдове человека, умершего от пищевого отравления… при обстоятельствах, о которых вы слышали.
Мейсон посмотрел на Арлингтона.
– Вы имели возможность часто видеться с Сельмой Ансон после смерти ее мужа и полюбили ее?
– Да.
– Как давно?
– Как давно что?
– Давно ли вы ее полюбили?
– Разве можно сказать, когда такое случается? После того, как ты достигаешь зрелости, любовь не случается внезапно, словно перелом ноги или нечто подобное. Разве можно сказать, что я влюбился в Сельму в два тридцать пополудни, в четверг, двадцатого числа?
– Как давно? – снова спросил Мейсон.
– Не могу сказать.
– Когда приблизительно? Это важно.
– Хорошо, – сказал Арлингтон. – Я понял, что люблю ее, месяца через два после смерти Билла, но если уж быть честным, то влюбился я раньше, просто не хотел себе в этом признаваться.
– Еще до смерти Билла Ансона? – уточнил Мейсон.
– Я не понимаю, куда вы клоните? Вы…
– Никуда я не клоню, – сказал Мейсон. – Просто пытаюсь выяснить обстоятельства дела.
– Билл Ансон был моим другом, – сказал Арлингтон. – Разумеется, я понимал, что он удачно женился, но у меня не было никаких задних мыслей на этот счет. Я никогда не ухаживал за Сельмой, если это вас интересует.
– Меня интересует только то, – сказал Мейсон, – что имеет отношение к делу.
– Черт возьми! – воскликнул Арлингтон. – За последнее время я выслушал столько гадостей, в особенности от Милдред! Не хватает мне только скандала в связи с браком. А теперь еще появляется этот агент страховой компании…
– Как, вы сказали, имя агента?
– Герман Болтон.
– И чего он хочет?
– Он начал проводить расследование, расспрашивать всех о том обеде. Вроде бы страховая компания не вполне удовлетворена, хотя поначалу они выплатили страховую сумму без промедлений. Идут разговоры о возобновлении дела. Они могут это сделать, мистер Мейсон?
– Все зависит от обстоятельств, – ответил адвокат. – Они могут заявить, что страховка была выплачена при обстоятельствах, которые дают им основания требовать ее возвращения.
– И они смогли бы получить деньги назад?
– Снова возникает вопрос о доказательствах незаконности получения денег, – ответил Мейсон. – Возможно, им удалось бы подтвердить ошибочность выдачи страховки, доказать обман…
– Какого рода обман? – спросил Арлингтон.
Мейсон заколебался.
– Доказать, что Сельма Ансон намеренно отравила своего мужа, – решительно произнесла Дафна.
– Я спрашиваю мистера Мейсона! – рассердился Арлингтон.
– И мистер Мейсон из деликатности не хочет этого говорить, – сказала Дафна.
– Честно говоря, – произнес адвокат, – я не знаю всех фактов. На чем вы основываете свое предположение, мисс Арлингтон?
– На тех вопросах, – ответила Дафна, – которые мне задавал Болтон. Этот тип считает, что Билл Ансон не умер от пищевого отравления. Вроде того что он заболел, но стал поправляться, и тогда ему дали смертельную дозу яда, от которого он и погиб.
– Что ты такое несешь, Дафна? – вмешался Арлингтон. – Откуда нам знать, что на уме у Болтона?
– Возможно, ты и не догадываешься, а я знаю, – возразила Дафна.
– Болтон сообщил тебе то, чего не говорил мне? – спросил Арлингтон.
– Думаю, он высказал мне между строк гораздо больше, чем хотел, – упрямо сказала Дафна. – Дядя Ди, куда разумнее смотреть правде в глаза, а не прятать голову в песок, как страус.
– Как вы понимаете, я угодил из огня да в полымя, – сказал Арлингтон. – Сельма ни за что не согласится стать моей женой, если страховая компания начнет распускать такие слухи.
– Разве они начали только распускать слухи? – сказала Дафна. – Это было бы еще полбеды. Болтон, не таясь, начал допрашивать меня и всех остальных о том, сколько крабового салата было съедено в тот злополучный день и не знаю ли я, кто оставил его стоять на кухонном столе, пока Милдред и Лолита ходили в парикмахерскую. Он выпытывал, что мне известно о такого рода заболеваниях. У нас были сравнительно легкие желудочно-кишечные приступы, и мы все довольно быстро поправились. Болтон выспрашивал, не стал ли Билл Ансон тоже поправляться, перед тем как у него неожиданно случилось обострение и он умер.
– Ну, – сказал Арлингтон, – кота выпустили из мешка, мистер Мейсон. Я хочу, чтобы вы напугали до смерти эту страховую компанию, заставили их пойти на попятный и замолчать. Мне достаточно неприятностей и без них!