— Ваше водительское удостоверение, пожалуйста.
Мейсон протянул ему документ.
— Вы здесь были… Вы Перри Мейсон, адвокат.
— Совершенно верно.
Офицер улыбнулся и сказал:
— Прошу прощения за то, что вас остановили. Все в порядке, можете ехать. Мы ищем похитителей драгоценностей. Еще раз извините… Да, раз уж мы вас остановили, я проверю вашу пассажирку. Дело в том, что именно женщина…
— Мисс Делла Стрит, секретарь мистера Мейсона, — проговорила Делла Стрит, протягивая офицеру свое водительское удостоверение.
Тот проверил его, вернул и сказал:
— Извините, но мы выполняем распоряжение. Вы здесь по делам, мистер Мейсон?
— Искал одного свидетеля, — ответил Мейсон, Выехав на шоссе, Мейсон погнал машину.
— Шеф, — спросила Делла Стрит, — вы полагаете, что девушка все же похитила драгоценности?
— Не думаю, Я ее хорошо осмотрел, Делла. У нее в правой руке была бутылка с письмом. Очевидно, бутылка была брошена с яхты Элдера женщиной, боявшейся, что ее убьют. Позже нашли труп этой женщины.
— А вы смотрели под резинками чулок? — после некоторого раздумья спросила Делла Стрит.
— Нет, под резинками чулок я не смотрел. Но когда она забиралась в байдарку, мокрое платье так облегало ее, что я бы сразу заметил любую выпуклость. Тем более если речь идет о драгоценностях на сумму в пятьдесят тысяч долларов. А кроме платья и чулок, на ней ничего не было.
— Вы узнали ее имя?
— Дороти Феннер — так она назвалась. Сказала, что она родственница Коррины, сводной сестры Элдера, которая исчезла несколько месяцев тому назад.
— Она красивая?
— Пожалуй, да.
— Фигура?
— Прекрасная.
— Мужчины всегда мужчины, — заметила Делла Стрит.
— Теперь я вам дам что-то почитать, — сказал Мейсон и передал ей копию письма.
Делла Стрит с интересом прочла и проговорила:
— Шеф, разве это не отличная петля для Джорджа Элдера?
— Или для меня, — проворчал Мейсон.
— Вы хотите сказать, что все это подстроено?
— Это меня больше всего и беспокоит. Элдер знает, что я консультирую синдикат. Он мог догадаться, что я поеду осматривать его остров, и вполне мог подставить мне эту девицу.
— А потом он заявляет, что она похитила у него драгоценности и с ней был мужчина-сообщник, — продолжила его мысль Делла Стрит. — И что тогда, шеф?
— Если бы я назвался ей, было бы еще хуже, — проговорил Мейсон. Впрочем, если это ловушка, она прекрасно знала, кто я. Может быть, поэтому она и «забыла» свое полотенце. На нем наверняка метка прачечной. По этой метке легко найдут владелицу.
— Да-а, — протянула Делла Стрит. — А вообще-то это письмо — бомба.
— Бомба, если в нем правда, — заметил Мейсон, В понедельник утром, когда Мейсон вошел в контору, Делла Стрит посмотрела на него, приставила палец к губам и проговорила в телефонную трубку:
— Да, миссис Броули. Вы бы не могли подождать одну минутку? Кто-то звонит по другому телефону. — Она зажала микрофон трубки ладонью и быстро прошептала Мейсону:
— Это миссис Броули, смотрительница тюрьмы в Лас-Алисас. У нее там некая Дороти Феннер, которая подозревается в краже. Эта Феннер хочет нанять адвоката. Именно вас.
— Значит, это была ловушка, — сказал Мейсон. — Она с самого начала знала, кто я.
— А может быть, не знала. Хотите, я пошлю туда Джексона? И мы тогда узнаем, случайность ли все это или нет.
Мейсон улыбнулся.
— Отличная мысль, Делла. Пожалуй, мы так я сделаемю
Делла Стрит отняла ладонь и проговорила в трубку:
— Дело в том, что я не могу решать за мистера Мейсона, миссис Броули, но мы сделаем вот что. Мы пришлем к вам мистера Джексона, он работает у Мейсона в конторе… Да… Да… Через полчаса он будет у вас… Хорош о… До свидания.
Делла Стрит повесила трубку и вопросительно посмотрела на Мейсона.
— Значит, эта девушка была приманкой, — мрачно сказал Мейсон.
— Она действительно красивая, шеф?
Мейсон кивнул.
— Ну что ж, — сказала Делла Стрит, — это единственное утешение. Вся ее красота будет понапрасну истрачена на Карла Джексона. Он ведь смотрит на все только с точки зрения закона. Остальное его не интересует.
Мейсон засмеялся.
— Это точно. Мне кажется, он боится посмотреть на любую девушку целиком, а осматривает ее как бы по частям.
— Он свято верит в прецеденты, — сказала Делла Стрит. — По-моему, если бы он столкнулся с чем-нибудь действительно новым, то упал бы в обморок. Он же бежит к своим книгам, роется в них, как крот, и в конце концов появляется с каким-нибудь аналогичным делом, которое слушалось в суде семьдесят пять или сто лет назад.