— Это его сын.
— Совершенно справедливо! Луи, вот как его зовут. Сатин его всегда прятала, из деликатности, из скромности. Подумайте сами, ну какая может быть семья у полицейского комиссара и девушки для утех! А комиссар наш, как говорят, еще и маркиз! Но мальчик отлично воспитан, коллеж у монахов и все такое, как положено! Все сделано, чтобы он далеко пошел.
Николя не слышал продолжения диалога. Сердце его сильно заколотилось, грудь захлестнула волна счастья. Ничто больше не имело для него значения. Он потерял своего старого короля, Сартин вознесся в заоблачные выси, а его собственное будущее покрыто мраком. Отныне ему следует ожидать лишь неприятностей и злопамятства. Презренные куртизаны, те, кто всегда держат нос по ветру и карабкаются наверх посредством интриг, возможно, станут преследовать его и оскорблять, при любой возможности давая ему почувствовать утрату покровителя. Но какое это имеет значение? Отныне иной груз упал на весы его судьбы. В нескольких туазах от него сидела Полетта и своим сочным простонародным языком расписывала достоинства его сына. Более дорогого подарка судьба преподнести ему не могла. Подобно свободному океану, который он созерцал ребенком на берегу в Батце, жизнь забирала и одаривала. И, словно вода покидает берег перед двенадцатой волной, уносящей все, что встретит на своем пути, тоска и тревога разом покинули его. В минуту, когда удача, казалось, окончательно от него отвернулась, судьба подарила ему сына.
Ла Марса, июнь 2001 — май 2002
Перевод Е. Морозовой
1
Один из колониальных стилей.
(обратно)2
Альцест — герой комедии Мольера «Мизантроп», моралист, бичующий пороки светского общества (примеч. переводчика).
(обратно)3
Полк мушкетеров квартировался в просторном особняке.
(обратно)4
Рокур Франсуаза Клерьен (1756–1815), актриса Французского театра.
(обратно)5
Современное название — остров Реюньон (примеч. переводчика).
(обратно)6
В романе Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» выведена Телемская обитель, устав которой гласил: «Делай что хочешь» (Примеч. переводчика).
(обратно)7
Первое (лат.)
(обратно)8
Второе (лат.)
(обратно)9
Третье (лат.)
(обратно)10
Голубые ливреи носили лакеи из личного штата короля в Версале.
(обратно)11
См.: «Человек со свинцовым чревом».
(обратно)12
Во дворце под названием Меню Плезир хранился реквизит для придворных празднеств.
(обратно)13
Благослови, Господи, нас, и дары твои, кои от щедрот твоих мы будем вкушать. Через Христа Господа нашего. Аминь (лат.) (примеч. переводчика).
(обратно)14
Тартюф — герой одноименной пьесы Мольера; его имя стало обозначения лицемера (примеч. переводчика).
(обратно)15
0,251 л.
(обратно)16
Хозяин модного кабачка в предместье Ла Куртий, где пинта вина стоила дешевле на одно су, чем в соседних заведениях.
(обратно)17
Отец Ложье (1713–1769). Иезуит, затем бенедиктинец. Дипломат, автор ряда трудов по искусству, и в частности, «Рассуждений об архитектуре».
(обратно)18
В 1779 году в Нотр-Дам впервые (до Мальро) были проведены ремонтные работы, приуроченные к ста бракосочетаниям, состоявшимся единовременно в честь рождения «Мадам Руаяль», первого ребенка Людовика XVI и Марии-Антуанетты.
(обратно)19
См: «Призрак улицы Руаяль».
(обратно)20
Особняк Грамон — особняк, который снимал Сартин.
(обратно)21
Господи, спаси царя! (лат.) (примеч. переводчика)
(обратно)22
Маркиза де Помпадур.
(обратно)23
См. «Человек со свинцовым чревом».
(обратно)24
В Лувесьене стоял дом, принадлежавший госпоже дю Барри.
(обратно)