25
Так назывался один из внутренних двориков Версальского дворца.
(обратно)26
Одно из прозвищ, которым в те времена памфлетисты награждали графиню дю Барри.
(обратно)27
Знаменитый пирог с говядиной и почками (англ.) (примеч. переводчика).
(обратно)28
Предместье Лондона, где стояла виселица.
(обратно)29
Casus belli (лат.) — «военный инцидент», формальный повод для объявления войны.
(обратно)30
Боже, храни полномочного представителя (англ.) (примеч. переводчика)
(обратно)31
Медленно, но не слишком (ит.) (примеч. переводчика).
(обратно)32
В 1781 году этот новый вид казни предложил законовед господин де Вермей.
(обратно)33
Мольер, Мизантроп/Пер. Т.Л.Щепкиной-Куперник (примеч. переводчика).
(обратно)34
Анри Луи Дюамель дю Монсо (1700–1782), физиолог и агроном, генеральный инспектор морского флота.
(обратно)35
Capiscum frutescens Linn, или жгучий гаитянский перец; его круглые плоды размером с черешню обладают острым вкусом (примеч. переводчика).
(обратно)36
Соус, приготовленный на основе распущенного сливочного масла, вскипяченного с небольшим количеством воды, с добавлением красного вина, горчицы, сока кислого винограда и пряностей (примеч. переводчика).
(обратно)37
Непентес (nepenthes), или кувшиннолистник. Из вытяжки этого растения изготовляли напиток, который Гомер советовал употреблять, когда «желаешь разогнать печаль».
(обратно)38
См. «Загадка улицы Блан-Манто».
(обратно)39
Мы с изумлением обнаружили, что структура Государства финансов, как при Старом порядке иногда именовали Генеральный откуп, стала образцом для нынешних финансовых компаний.
(обратно)40
Речь идет об известном в истории испытании скафандра, проведенном 20 января 1774 года возле опор моста Руаяль, в присутствии комиссии из Академии наук.
(обратно)41
См. «Загадка улицы Блан-Манто».
(обратно)42
Лувр — см. прим. 15.
(обратно)43
Персонаж из романа «Призрак улицы Руаяль».
(обратно)44
Кантариды — жуки продолговатой формы, зелено-золотистого цвета. Высушенные и истолченные в порошок, они применяются наружно в качестве вытяжного пластыря, а в составе пастилок или конфеток являются опасным афродизиаком, передозировка которого может привести к смертельному исходу.
(обратно)45
Олений парк — дворец в окрестностях Версаля, где Людовик XV встречался со своими многочисленными «неофициальными» фаворитками (примеч. переводчика).
(обратно)46
См. «Призрак улицы Руаяль».
(обратно)47
Личная спальня: король проводил большую вечернюю аудиенцию в парадной спальне, а затем уходил в личную спальню, располагавшуюся вдалеке от парадной, где он спал ночью.
(обратно)48
Прихожая «Бычий глаз» — довольно темный зал, с овальным окном, выходящим во внутренний дворик, где придворные обычно ожидали пробуждения короля и его отхода ко сну (примеч. переводчика).
(обратно)49
Так называли королевских дочерей; восемь дочерей Людовика XV от его супруги, Марии Лещинской, вошли в историю под титулом «Мадам» (примеч. переводчика).
(обратно)50
11 мая 1745 года при Фонтенуа (Бельгия) французская армия одержала победу над объединенными силами англичан, голландцев и немцев (примеч. переводчика).
(обратно)51
Скандал в Меце: бурные споры об удалении тогдашней фаворитки — герцогини де Шатору, начавшиеся во время болезни короля в 1742 году в Меце.
(обратно)52
Молитва за больного человека (лат.) (примеч. переводчика).
(обратно)53
Рассказывали, что Людовика XV заразила оспой совсем юная девушка, которую фаворитка подложила ему в постель.
(обратно)54