Выбрать главу

25

Так назывался один из внутренних двориков Версальского дворца.

(обратно)

26

Одно из прозвищ, которым в те времена памфлетисты награждали графиню дю Барри.

(обратно)

27

Знаменитый пирог с говядиной и почками (англ.) (примеч. переводчика).

(обратно)

28

Предместье Лондона, где стояла виселица.

(обратно)

29

Casus belli (лат.) — «военный инцидент», формальный повод для объявления войны.

(обратно)

30

Боже, храни полномочного представителя (англ.) (примеч. переводчика)

(обратно)

31

Медленно, но не слишком (ит.) (примеч. переводчика).

(обратно)

32

В 1781 году этот новый вид казни предложил законовед господин де Вермей.

(обратно)

33

Мольер, Мизантроп/Пер. Т.Л.Щепкиной-Куперник (примеч. переводчика).

(обратно)

34

Анри Луи Дюамель дю Монсо (1700–1782), физиолог и агроном, генеральный инспектор морского флота.

(обратно)

35

Capiscum frutescens Linn, или жгучий гаитянский перец; его круглые плоды размером с черешню обладают острым вкусом (примеч. переводчика).

(обратно)

36

Соус, приготовленный на основе распущенного сливочного масла, вскипяченного с небольшим количеством воды, с добавлением красного вина, горчицы, сока кислого винограда и пряностей (примеч. переводчика).

(обратно)

37

Непентес (nepenthes), или кувшиннолистник. Из вытяжки этого растения изготовляли напиток, который Гомер советовал употреблять, когда «желаешь разогнать печаль».

(обратно)

38

См. «Загадка улицы Блан-Манто».

(обратно)

39

Мы с изумлением обнаружили, что структура Государства финансов, как при Старом порядке иногда именовали Генеральный откуп, стала образцом для нынешних финансовых компаний.

(обратно)

40

Речь идет об известном в истории испытании скафандра, проведенном 20 января 1774 года возле опор моста Руаяль, в присутствии комиссии из Академии наук.

(обратно)

41

См. «Загадка улицы Блан-Манто».

(обратно)

42

Лувр — см. прим. 15.

(обратно)

43

Персонаж из романа «Призрак улицы Руаяль».

(обратно)

44

Кантариды — жуки продолговатой формы, зелено-золотистого цвета. Высушенные и истолченные в порошок, они применяются наружно в качестве вытяжного пластыря, а в составе пастилок или конфеток являются опасным афродизиаком, передозировка которого может привести к смертельному исходу.

(обратно)

45

Олений парк — дворец в окрестностях Версаля, где Людовик XV встречался со своими многочисленными «неофициальными» фаворитками (примеч. переводчика).

(обратно)

46

См. «Призрак улицы Руаяль».

(обратно)

47

Личная спальня: король проводил большую вечернюю аудиенцию в парадной спальне, а затем уходил в личную спальню, располагавшуюся вдалеке от парадной, где он спал ночью.

(обратно)

48

Прихожая «Бычий глаз» — довольно темный зал, с овальным окном, выходящим во внутренний дворик, где придворные обычно ожидали пробуждения короля и его отхода ко сну (примеч. переводчика).

(обратно)

49

Так называли королевских дочерей; восемь дочерей Людовика XV от его супруги, Марии Лещинской, вошли в историю под титулом «Мадам» (примеч. переводчика).

(обратно)

50

11 мая 1745 года при Фонтенуа (Бельгия) французская армия одержала победу над объединенными силами англичан, голландцев и немцев (примеч. переводчика).

(обратно)

51

Скандал в Меце: бурные споры об удалении тогдашней фаворитки — герцогини де Шатору, начавшиеся во время болезни короля в 1742 году в Меце.

(обратно)

52

Молитва за больного человека (лат.) (примеч. переводчика).

(обратно)

53

Рассказывали, что Людовика XV заразила оспой совсем юная девушка, которую фаворитка подложила ему в постель.

(обратно)

54