Выбрать главу

«И сразу же всех распродала, как только случай представился», — подумал я.

— Значит, ваш отец привез конюха из Афганистана?

— О нет, ну что вы.

Леди Розалинд была немного шокирована.

— Это же просто гоблин. Папа нанял его через агентство, в Лондоне.

— Ну что ж, — согласился я. — Решим, это совпадение. А как насчет Сэм Холлоу?

— Преподобный?

Голос ее слегка изменился.

— Он очень много сделал для нас, с тех пор, как заболел папа. Не знаю, как мы бы без него справились.

— А ваш брат? Нам бы хотелось поговорить с ним.

— Перси уехал в Лондон; не знаю, когда вернется.

Дверь тихо отворилась, и на пороге возник дворецкий.

Леди Розалинд подняла голову. Гном и хозяйка обменялись быстрыми взглядами. Тот подошел, склонил седую голову к ее уху и что-то прошептал.

— Как некстати, — досадливо воскликнула леди Розалинд. — Иди, Патрик.

Лицо ее от волнения пошло красными пятнами.

Она обернулась к нам и сказала, стараясь придать голосу безмятежное выражение.

— Ох уж эти слуги, мистер Холмс. Извините меня, я отлучусь на пару минут.

Леди Розалинд улыбнулась и, шурша юбками, вышла за дверь.

— Заметила, Уотсон? — спросил вполголоса я.

— Она боится друида.

— Именно. Но так боятся не врага, а хозяина. Того, кто имеет над тобой власть. А леди Розалинд не из тех, кого можно так легко посадить на цепь… Чем же держит ее Сэм Холлоу?

Я пружинисто поднялся.

Французское окно выходило в сад. Я приотворил его, и в комнату хлынул влажный аромат хвои и цветов.

На боковой аллее ждал человек. Невысокий, полный, с блестящей лысиной, — он вел себя уверенно, не как гость, а словно завоеватель в покоренной стране.

— Кто это? — вполголоса спросил я.

Гном-дворецкий вырос рядом со мной.

— Ральф Пинброк, — ответил он.

Видно, Клугг’Ор и правда не хотел терять хорошее место, и решил поделиться сплетнями.

— Вы не называете его «сэр»? — спросила доктор Уотсон. — У него же есть титул. Это новый лорд Ковентри.

— Он купил титул, мэм, а это большая разница; к тому же, у него нет замка.

— Как же так вышло?

— Замок Ковентри, мэм, был разрушен двести лет назад, черной магией. На его месте лишь гнилое болото; там даже кикиморы не живут. Вот почему этот человек сумел купить титул.

— И держу пари, — пробормотал я. — Ральф Пинброк не прочь завладеть замком Эссексов, верно?

— Да, сэр, — отвечал дворецкий.

— И у него хватит денег на все шесть башен одновременно?

— Боюсь, что да, сэр.

Я снова посмотрел в сад.

Леди Розалинд быстрыми шагами подошла к новому лорду Ковентри. Тот просиял и замахал ей рукой; хозяйка, однако, вовсе не проявила радушия, и держалась холодно-официально.

— Вы знаете, Пинброк, вам здесь никто не рад, — резким, прерывающимся от волнения голосом, сказала она.

— Ну отчего же? — всплеснул руками лорд Ковентри. — Я думал, мы друзья. Разве не я дал вам ссуду на ремонт башни? И разве же я хоть раз, — ну хоть единственный раз! — заводил речь о возвращении долга?

Он лицемерно потупил сальные глазки.

Леди Розалинд обернулась.

Глянула на окно, и легко взмахнула рукой. Их с Ковентри накрыла непрозрачная сфера; теперь мы не могли ни видеть, ни слышать их.

— Отлично, — пробормотал я.

— Холмс, — сказала Уотсон. — Мне казалось, вы хотели услышать их разговор.

— Настоящий джентльмен не будет подслушивать, — с укором ответил я. — Особенно, когда его на этом уже поймали. Нет, леди Розалинд не из тех, чьи секреты легко узнать. Но раз мы ее не видим, — то и она не может следить за нами. Мистер Клугг’Ор…

Я обратился к дворецкому.

— Проводите нас к графу Эссексу.

— Пинброк хочет завладеть замком, — говорил я, когда мы поднимались по лестнице. — Старый граф при смерти; молодой виконт Перси скоро станет вампиром. Остается лишь отделаться от дочери.

— Думаешь, он хочет на ней жениться?

— Лишь юный дурак может хотеть жениться, — ответил я. — Но Пинброк готов, скрепя сердце, обменять свободу на замок… Ведь тогда ему не придется платить огромный налог.

— Это здесь, — доложил дворецкий.

В комнате было полутемно.

Плотные тяжелые шторы закрывали окна. Лишь дальнее было завешено шелковой занавеской и слегка приоткрыто.

Пахло лекарствами и какими-то травами. Нежный аромат шел от ярких букетов, расставленных чьей-то заботливой рукой.

Сам лорд Эссекс лежал на высоких подушках, укрытый до пояса легким шерстяным одеялом. Длинные рукава закрывали его исхудавшие пальцы.