— Положите на место трубку, мисс Стрит. Письма в правом отделении портфеля, мистер Мейсон.
Делла отошла от аппарата. Мейсон с невозмутимым видом раскрыл портфель, вынул письма и сунул всю пачку себе в карман.
— Что вы собираетесь с ними сделать? — переполошился Ван Ньюис.
— Изучить. И если ваше заверение о том, что они не имеют никакого отношения к убийству, соответствует истине, я верну вам их в целости и сохранности.
— В противном же случае?
— В противном случае они останутся у меня.
Мейсон двинулся к выходу, но перед дверью задержался.
— Значит, обнаружив эту записку, вы помчались в аэропорт?
— Да.
— Но вы же должны были встретиться с Милфилдом?
— Я забрал нужные ему бумаги, как он просил, после чего поспешил в аэропорт.
— Где вы его встретили?
— Перед отелем. Он торопился в яхт-клуб. Я бы сказал, что он был сильно взбудоражен.
— Из-за чего?
— г- Какие-то деловые проблемы; * Кто-то его оклеветал.
— Бербенк?
— Я так понял. Однако у меня было слишком много своих забот, чтобы выяснять подробности. Фред очень спешил. Мне не хотелось его задерживать, раз у него была назначена встреча с Бербенком. Бербенк и Милфилд договорились встретиться в шесть часов в клубе. Бербенк намеревался пригнать свою шлюпку с подвесным мотором на якорную дгоянку ровно в пять.
— Понятно. Так что вам пришлось у отеля прождать полчаса, прежде чем появился Милфилд?
— Да, целых тридцать пять минут, чтобы быть точным, я торчал в ожидании у входной двери.
— Что его задержало?
— Не знаю. Я не спрашивал, но видел, что он страшно взволнован.
— А миссис Милфилд все еще находилась в аэропорту, когда вы туда приехали?
— К счастью, да. Ей не удалось достать билет, она стояла первой у кассы, где продают возвращенные назад билеты.
— Так что вы привезли ее назад?
— Да.
— Показали ей найденную вами записку?
— Да, конечно.
Мейсон очень серьезно заявил:
— Я буду хорошенько все это обдумывать.
Ван Ньюис с достоинством произнес:
— Очень сожалею, что вы не в состоянии смотреть на миссис Милфилд такими глазами, как я.
— Именно поэтому я и хочу немного подумать. И о ней в том числе.
— Вряд ли вы себя уже утруждали в этом плане! — не без язвительности заметил Ван Ньюис.
— Возможно, только я не люблю смотреть на кого-либо чужими глазами, предпочитаю видеть человека собственными и подходить к нему со своими мерками… Спокойной ночи.
Глава 9
Пока они ждали лифт, Мейсон сказал Делле Стрит:
— Сейчас я завезу тебя домой, и ты ляжешь спать.
Она рассмеялась.
— Не глупите!
— Ты же без сил.
— Если вы хотите сохранить в тайне содержание этих писем, придумайте что-то другое!
— Не терпится проглотить все лакомые кусочки?
— Все до единого! Шеф, должны же вы учитывать женское любопытство?
— Я пытаюсь не забывать о женской усталости.
— Я не чувствую никакой усталости. Обед был таким великолепным, что я могла бы сидеть и слушать Ван Ньюиса до самого утра, ни капельки не напрягаясь.
— Поразительный голос, — согласился Мейсон. — Мне думается, такой голос свидетельствует о весьма незаурядной личности.
— Этой женщине повезло! Иметь такого преданного друга! — не без зависти воскликнула Делла. — Человека, который хорошо понимает ее, сочувствует и пытается спасти.
— Спасти от чего? — быстро спросил Мейсон.
— От самой себя, конечно!
— Дафна Милфилд определенно не хотела, чтобы ее спасали от нее самой.
— Разумеется. Но ей все же сильно повезло, что у нее есть такой друг, на которого можно положиться без оглядки в трудную минуту… Шеф, когда вы собираетесь читать эти письма?
Мейсон подмигнул.
— Завтра утром.
Они пересекли вестибюль отеля.
— Спокойной ночи! — пожелал Мейсон клерку.
Тот в ответ буркнул что-то неразборчивое.
— Послушайте, шеф, где вы намерены их читать?
— В офисе, конечно.
— Когда?
— Завтра утром, — повторил он.
Делла рассмеялась.
— Так я и поверила… Пошли, включим в машине свет на приборной доске.
Они уселись рядышком в автомобиле. Писем было полдесятка, все написаны чернилами. На старых был обозначен обратный адрес, отель в Сан-Франциско, Дугласу Бурвеллу. На отправленных позже стояли лишь инициалы Д. Б. Письма охватывали период в шесть недель и говорили о прогрессирующей связи.