— Давай посмотрим.
— Что за лампы Дикси? — спросил Элмо.
Ришель, пораженная подобным невежеством, показала ему — а также всем остальным — фотографии ламп Дикси в своем журнале. Это был просто кошмар: светильники в виде фигур животных, одетых, как люди.
Один светильник был овечкой, одетой в шотландскую юбочку, а лампочка светилась у нее прямо между рожек. Другой был сделан в виде двух мишек коала в широких штанах, взявшихся за руки. А еще там была улыбающаяся корова в переднике, стоящая на задних ногах, и бегемотик в розовой шляпке и шали.
— Ну, разве не прелесть? — умилилась Ришель.
Санни презрительно фыркнула.
— Да, мило, — сказала Лиз.
— Лиз, ты в своем уме? — удивился Ник. — Это просто отвратительно. Это грубая дешевка. Им пятьдесят центов красная цена.
— Пятьдесят центов? — возмутилась Лиз. — Да ты знаешь, сколько они на самом деле стоят?
— Какая разница?
— Нет, ты попробуй угадать.
Ник взял журнал и вгляделся повнимательнее.
— Сто баксов, — сказал он.
— А остальные, — добавила Ришель,— к вашему сведению, стоят от пятисот до тысячи долларов.
Ник некоторое время бессмысленно пялился на картинку.
— Ты шутишь! — наконец произнес он.
— Если бы, — вздохнула Ришель. — Я в них просто влюбилась. Но мне они не по карману.
Отец поставил на стол тарелки с яичницей, и мы набросились на еду. У всех из головы сразу же вылетели и лампы Дикси, и деньги, и все на свете. Для нас в тот момент существовал только завтрак.
— Вы еще не справились с загадкой? — поинтересовался Элмо у папы.
Тот покачал головой.
— Не спрашивай меня, я сам тебя спрошу, — пошутил он.
— Слушай, может, ты все-таки расскажешь мне загадку? — обратилась Ришель к Элмо. — Почему вы всегда все от меня скрываете? Почему никто ничего мне не рассказывает?
— Потом, Ришель, — отмахнулся Элмо. — Я сейчас не в настроении.
После завтрака я мыл посуду, Лиз, Элмо и Санни — вытирали, а Ник складывал все на место. Ришель сидела рядышком на стуле и красила ногти ярко-розовым лаком. Она заявила, что кухня слишком маленькая, чтобы вместить такое количество людей, занятых работой, поэтому она решила воздержаться от участия. Она представила это так, как будто сделала нам великое одолжение.
Отец уже все подготовил, так что мы могли сразу приступить к покраске стен мастерской. И тут раздался телефонный звонок.
Отец снял трубку. И смертельно побледнел.
— Да, да, это моя жена, — его голос срывался. — Да... да... Вы уверены? Я выезжаю. Из Баньян-Бея дорога займет часа четыре или пять.
Когда он опускал трубку на рычаг, руки у него дрожали.
— Это Фей, — прошептал он. — Она попала в автомобильную катастрофу. Она в больнице.
— Ее спасут? — вырвалось у меня совершенно непроизвольно.
Он через силу улыбнулся:
— Она серьезно пострадала, но надежда » есть, как они сказали. Хотя я сам не знаю, что и думать. Слушай, мне надо ехать. Прямо сейчас. Ты понимаешь? Вы справитесь тут без меня до завтра?
— Конечно, — поспешила успокоить его Лиз. — Поезжайте. С нами все будет в порядке.
Остальные просто стояли столбами. Все как-то растерялись и не находили подходящих слов.
Отец помчался было к лестнице, ведущей наверх, на чердак, но на ходу изменил направление и рванул к выходу. Он, по-моему, был не в себе. Я проводил его до грузовичка.
— А ты сможешь вести машину? — обес-покоенно спросил я, протягивая руку в окно и трогая отца за рукав.
— Я в порядке. И Фей будет в порядке. Все будет в порядке.
Я сильнее сжал его плечо, и он вроде бы немного пришел в себя.
— Мне жаль, Том, что так получилось, — пробормотал он. — Я позвоню вечером. Покупайте в магазине все, что вам нужно. У меня наличных только на бензин, но вы можете попросить Элси Скиннер записать на мой счет.
Он завел двигатель. Я отпустил его и отдернул руку! В таком состоянии он вполне мог рвануться с места вместе со мной.
— В какую больницу доставили Фей, папа?
— В Сан-Винсент, — ответил он, перекрикивая шум мотора. — Пока! О мастерской не беспокойтесь. Мы ее потом покрасим. Ни о чем не беспокойтесь. Все будет хорошо.
Он крутанул руль, развернул грузовичок и с ревом понесся по дороге. Он гнал слишком быстро. Оставалось только молиться, чтобы в округе не околачивался сержант Блуэтт и чтобы отец сам не врезался во что-нибудь по пути в Сидней.
Мама всегда говорила, что в экстремальных ситуациях отец становится просто невменяемым. И сейчас мне представился случай в этом убедиться. Но ведь кто угодно потерял бы голову, узнав, что его жена разбилась на машине и неизвестно, останется ли жива.