Штамм пошел дальше.
— А здесь тоже интересные рыбы — драчливые и опасные Gymnotoidei. Их надо держать отдельно. Известны под названием «электрические угри» — Electrophorus electricus. Хотя они не угри, но родственны Characinoidei. Они бывают даже длиной в три фута.
Ванс внимательно осмотрел их и сказал:
— Я слышал, что они в состоянии убить электричеством человека при непосредственном контакте.
Штамм поджал губы.
— Так говорят.
В этот момент в комнату вошли миссис Мак-Адам и Татум.
— Как насчет небольшой баталии? — спросил Татум с усмешкой. — Мы с Крошкой скучаем.
Штамм колебался.
— Я уже истратил восемь лучших… Ну ладно.
Он подошел к западной стене, где стояли несколько аквариумов с сиамскими летающими рыбами. С потолка свисали три тонких цепочки, на которых в пяти футах от пола висел круглый аквариум. Штамм достал небольшой сачок и перенес в этот шар двух вуалехвосток — голубовато-зеленую и пурпурную.
Перед атакой две рыбки с любопытством рассматривали друг друга. Они плыли рядом, описывая в воде круги. Предварительные маневры длились несколько минут. Затем начался бой. Они неистово наскакивали друг на друга, бились хвостами. Пятна крови появились на их боках. Зрелище было красивым, но все же было жаль рыбок.
— Вам это доставляет удовольствие? — спросил Ванс.
— Они слишком ручные, — ответил Татум с неприятным смешком. — Лично я предпочитаю петушиные бои, но за неимением лучшего…
Лиленд вошел в комнату и услышал его слова. Он встал за спиной Ванса.
— Я думаю, это жестокая игра, — сказал он. — Это зверство.
Пурпурная была теперь на дне, а зеленая продолжала нападать на нее. Лиленд быстро взял сачок и, поймав зеленую рыбку, отсадил ее в пустой аквариум. Затем торопливо прошел обратно в библиотеку.
Татум пожал плечами и взял под руку миссис Мак-Адам.
— Пошли, Крошка, сыграем во что-нибудь другое.
И они вдвоем покинули комнату.
— Приятные гости, — криво усмехнулся Штамм.
Затем он предложил нам осмотреть террариум.
Но Ванс покачал головой.
— Не сегодня, — сказал он. — Большое спасибо.
— У меня есть несколько замечательных жаб. Впервые я привез из Европы Alytes obstatricans.
— Их мы осмотрим в другой раз, — сказал Ванс. — Сейчас меня интересуют ваши морские дьяволы.
Под окнами стояли стеллажи со странными засушенными существами. К ним и подвел нас Штамм.
— Взгляните, какой забавный парень, — указал он на одну из банок. — Это Omosudis bowi. Смотрите, какие клыки, как сабли.
— Типичный рот дракона, — заметил Ванс. — Но не так уж страшен, как кажется. А на третьей полке — Chiasmodon niger.
— Совершенно верно. — Штамм резко посмотрел на него.
Ванс указал на другой образец.
— Это Chavliodus sloanli?
— Да, — ответил Штамм, на этот раз избегая взгляда Ванса. — И у меня есть еще один.
— Грифф упоминал о двух.
— Грифф! — Штамм напрягся. — А почему он упоминал о них?
— Понятия не имею, — ответил Ванс, разглядывая содержимое стеллажей. — А что это такое?
— Это так называемая рыба-дракон, — неохотно сказал Штамм. — Lamprotaxus flagebllibarba. Зеленовато-черное чудовище.
Он показал нам и другие образцы: Idiacantnus fasciola, змееподобную рыбу, почти черную, с золотым хвостом; рыбу, похожую на волка, с огромным ртом и крепкими зубами — Linopiyren arborifer; Photocorynus spinicep, очень маленькую рыбку с огромной головой; Lasiogmathiss aeotsoma, известную, как рыба Аглера, с огромной челюстью, из которой точат зубы-крючья, и других рыб, похожих на легендарных драконов. Он также показал нам ярко-красную рыбу-дракона.
— Очаровательная коллекция, — сказал Ванс. — Не мудрено, что существуют суеверия насчет драконов.
Штамм помрачнел: замечание Ванса расстроило его. Он хотел что-то сказать, но только махнул рукой и молча направился обратно.
Когда мы снова очутились в библиотеке, Ванс стал с любопытством оглядываться по сторонам.
— Я вижу, у вас здесь неплохие ботанические образцы, — сказал он.
Штамм равнодушно кивнул.
— Да, но я не особенно интересуюсь ими. Я тоже привез их из путешествий, но захватил их просто так.
— Они требуют специального ухода?
— О да, многие из них погибли. Здесь слишком холодно для тропических растений, хотя в библиотеке обычно очень жарко, даже зимой.
Ванс с интересом разглядывал диковинные цветы и, наконец, остановился у карликового растения, зелень которого выглядела явно бледнее, чем должна быть.
— Что это такое? — спросил он.
— Понятия не имею. Я привез его из Гуама.
Ванс подошел к столу, за которым читал Лиленд. Рядом росло дерево с продолговатыми блестящими листьями. Оно походило на индийскую гевею, но имело меньше листьев.
— Ficus elastica? — спросил Ванс.
— Кажется, так, — ответил Штамм. Было видно, что его не интересуют растения. — Однако это любопытный сорт. Я привез его из Бирмы.
— Великолепно! И специальная почва?
Штамм покачал головой.
— Нет, обычная смесь земли.
В этот момент Лиленд оторвался от своей книги. Бросив взгляд на Ванса, он встал и направился к аквариумам. Ванс достал платок и вытер с пальцев землю.
— Я думаю, нам пора идти. Скоро время ленча. Мы уйдем, но вернемся позже. Вероятно, теперь ненадолго. И мы надеемся на ваше гостеприимство.
— Да, это будет лучше, — сказал Штамм откровенно, провожая нас в холл. — Я собираюсь сегодня спустить воду в бассейне. Небольшой эксперимент… — Махнув рукой, он покинул нас.
Когда мы вернулись в гостиную, Маркхэм набросился на Ванса:
— Что за глупая идея тратить время на этих рыб?!
Ванс кивнул.
— Я занимаюсь очень серьезной работой, Маркхэм, — сказал он. — В течение последнего получаса я узнал много важных вещей.
Маркхэм сердито посмотрел на него, но промолчал. Ванс взялся за шляпу.
— Пошли, старина. Мы еще вернемся сюда. Приглашаю вас к себе на ленч. Сержант, посторожите этот дом до нашего возвращения. — Он кивнул Хэсу, который курил у окна. — Кстати, сержант, я хотел бы, чтобы вы для меня кое-что сделали. Пошлите своих людей в окрестности выбоин. Пусть осмотрят деревья, кустарники, цветы. Я буду рад, если они найдут тележку, тачку или что-нибудь подобное.
Хэс кивнул.
— Я сделаю это, сэр. — Понимающая улыбка осветила его лицо.
Глава 19
СЛЕДЫ ДРАКОНА
Но дороге к дому Ванса мы попали под сильный ливень, и нашу машину чуть не смыло с дороги. Когда мы приехали, гроза уже кончилась, снова засияло солнце, и мы смогли позавтракать на крыше дома.
Во время еды Ванс намеренно избегал всяких разговоров о деле, и Маркхэм, после неудачных попыток втянуть его в разговор погрузился в мрачное молчание.
Вскоре Ванс встал из-за стола и объявил, что покидает нас на несколько часов.
Маркхэм раздраженно посмотрел на него.
— Но, Ванс, — запротестовал он. — Надо что-то немедленно делать… Разве вам обязательно уходить? Куда вы едете?
Первый вопрос Ванс игнорировал.
— Я еду за покупками, — ответил он.
— За покупками? — взвыл Маркхэм. — Боже мой! В такое время за покупками? Но что вы собираетесь купить?
Ванс иронически улыбнулся.
— Кое-что из одежды.
Маркхэм раскрыл рот, но, прежде чем он успел заговорить, Ванс опередил его:
— Я позвоню вам в контору несколько позже. — И, махнув рукой, он исчез.
Маркхэм упал в кресло. Он допил свое вино и, покурив, отправился в контору.
Я остался дома и попытался скоротать время за работой. Однако я никак не мог сосредоточить свое внимание на цифрах. Я отправился в библиотеку и включил радиоприемник. Из Берлина передавали прекрасный концерт Брамса. Потом я решил просмотреть несколько шахматных задач, которые составил Ванс.
Ванс вернулся около четырех часов. В руках он держал большой пакет, завернутый в коричневую бумагу. Он положил пакет на стол. Ванс был необыкновенно серьезен.
Карри, услышав, что пришел хозяин, зашел, чтобы забрать его трость и шляпу.
— Не трогайте, Карри, — сказал Ванс. — Я скоро уйду. А содержимое этого пакета переложите в портфель.
Карри взял пакет и вышел.