— Непохожими на тех, какими представляют их себе люди, — ответил Мейсон и пошел навстречу детективу. — Кажется, в номере никто не отвечает, — обратился он к нему.
— А кто-нибудь должен ответить? — спросил тот.
— Мы так полагаем, — сказал Мейсон. Человек покачал головой.
— Гостья выехала из этого номера чуть позднее пяти часов вечера.
— Что? — воскликнула Сьюзен.
— Я как раз собрался проверить эту информацию, — сказал гостиничный детектив. — По нашим книгам номер проходит как свободный. Счет был оплачен наличными, и женщина, которая в нем поселилась, вскоре выехала.
Детектив извлек из кармана ключ и сказал:
— Мне хочется, чтобы присутствующие здесь приняли во внимание, что я вхожу не в номер, числящийся у нас как занятый. Этот номер свободен. Я зайду туда только для того, чтобы проверить, как его прибрали горничные и есть ли там мыло, свежие полотенца и чистое постельное белье.
Детектив щелкнул замком, широко раскрыл дверь и поклонился Делле Стрит:
— Дамы проходят первыми.
Делла и Сьюзен Фишер вошли внутрь вместе с Эндикоттом Кэмпбеллом, Мейсон и детектив замыкали группу.
Это было просторное помещение с телевизором, холодильником и небольшим баром с застекленной полкой для бутылок и стаканов, миксерами и морозильником для льда. Номер состоял из двух спален, двух ванных комнат и просторной гостиной.
Сейчас номер был не просто пуст — он отличался той образцовой чистотой и порядком, какие присущи в дорогих гостиницах только совершенно свободным номерам.
— Так я и думал, — заметил детектив.
Кэмпбелл не удовлетворился этим замечанием. Он шнырял повсюду: заглянул в ванные комнаты, проверил некоторые из углов, осмотрел нетронутые полотенца, глянул даже под кровать.
Внезапно он повернулся к Сьюзен Фишер:
— Откуда нам знать, что мисс Корнинг вообще была здесь?
Мейсон поймал взгляд Сьюзен и сделал ей знак молчать.
— Мы можем заглянуть в регистрационную книгу, — предложил он.
— Именно это мы сейчас и сделаем, — ответил Эндикотт Кэмпбелл.
— Поскольку мы начали как бы общее расследование, нам лучше продолжать его в том же направлении, — предложил Мейсон.
— Прошу вас, не нужно, — запротестовал детектив. — Мы должны избегать всего, что привлекло бы к отелю внимание общественности и прессы.
— Разумеется, — сказал Мейсон. — Все, что нам требуется, — это установить некоторые факты, чтобы не привлекать ничьего постороннего внимания.
Детектив прищурился.
— Откуда вы знаете, что и этих фактов достаточно, чтобы оказаться втянутыми в какие-нибудь неприятности?
— Конечно, я этого не знаю, — добродушно сказал Мейсон, — но я заранее предполагаю, что вам нечего скрывать и что равным образом нам тоже нечего скрывать. Я убежден, что мистеру Кэмпбеллу также нечего скрывать.
— Мне это не нравится. Я возражаю против подобных намеков, — сказал Кэмпбелл.
— Каких намеков? — спросил Мейсон.
— Что мне есть что скрывать.
— Я ведь ясно сказал, что вам нечего скрывать.
— Ладно, я не собираюсь с вами спорить. Давайте спустимся вниз и посмотрим, что скажут записи.
Они покинули номер и спустились в холл, где сразу прошли к столу регистрации. Детектив объяснил портье ситуацию.
Человек за столом держался настороженно, тщательно выбирая выражения:
— Сегодня утром была не моя смена. Но я знаю, что к нам прибыла гостья в инвалидном кресле в сопровождении молодой дамы, которая по просьбе прибывшей расписалась за нее в регистрационной карточке. Ей был предоставлен номер, хотя он был заказан только на понедельник. Я говорил с клерком, дежурившим утром; он сказал мне, что на вопрос о времени пребывания у нас гостья ответила, что предполагает пробыть здесь от двух до трех недель. Сопровождавшая ее молодая дама заполнила регистрационную карточку.
— Это была я, — сказала Сьюзен Фишер, — она попросила меня сделать это, так как сидела в своем инвалидном кресле.
— Разве это не серьезное нарушение правил? — спросил Кэмпбелл служащего.
— Это не совсем обычно, — сознался портье, — но не противоречит правилам, поскольку мисс Корнинг весьма известная личность, намеревавшаяся остановиться в отеле на довольно длительный срок. Насколько я знаю от утреннего дежурного, в холле было довольно людно, накопилось много багажа, и женщина в инвалидном кресле, конечно, заслуживала некоторого снисхождения.
— Похоже, так оно и было, — сухо заметил Кэмпбелл, — она получила его вполне достаточно.
— Нас интересует, что произошло потом, — сказал Мейсон. — Что вам известно об этом?
— Тогда я должен переадресовать вас к кассиру. Я уже дежурил, когда она рассчитывалась. Я видел, как она отъезжала, и подумал, не покидает ли она отель насовсем, но отбросил эту мысль, так как прочел в регистрационной карточке, что пожилая дама собирается пробыть в отеле еще некоторое время.
— При ней были чемоданы? — спросил Мейсон.
— Да, багаж был при ней.
Портье обратился к помощнику управляющего, который, в свою очередь, связался с кассиром. Благодаря ему выяснили, что мисс Корнинг действительно выехала из отеля чуть позже пяти часов.
Затем Мейсон направился к швейцару, принявшему от адвоката вложенный ему в руку банкнот с почтительным поклоном.
— Женщина в инвалидном кресле и темных очках, — начал Мейсон, — покинула отель где-то около пяти часов и…
— Конечно, я помню ее. Очень хорошо помню.
— Она уехала в такси или в частной машине?
— В такси.
— Вы знаете шофера?
— К сожалению, нет. Стоп, одну минуточку. Я вспоминаю его лицо. Он очень часто бывает здесь и… минуточку, он недавно вернулся, и его машина находилась на стоянке. Он… давайте посмотрим стоящие там машины. Я думаю, его такси четвертое или пятое по счету.
Они быстрым шагом шли вдоль выстроившихся в ряд машин, пока швейцар не указал на одну из них:
— Вот эта.
Водитель обеспокоенно посмотрел на них.
— В чем дело? — спросил он, опуская боковое стекло. Мейсон объяснил:
— Мы разыскиваем пожилую даму в инвалидной коляске, которая около пяти вечера покинула отель, села в ваше такси и…
— Точно, — сказал шофер, — я подбросил ее до вокзала.
— А потом?
— Больше я ничего не знаю. Она расплатилась со мной и наняла носильщика.
— Она собиралась сесть на поезд?
— Похоже, да.
— Это, пожалуй, все, что мы могли здесь узнать, — промолвил Мейсон.
Он поблагодарил таксиста и вернулся в отель. Эндикотт Кэмпбелл, выждав с секунду, быстрым шагом приблизился к адвокату.
— Послушайте, Мейсон, — сказал он. — Вам не приходит в голову, что эта женщина прихватила с собой документы компании, конфиденциальные и крайне важные документы, которые всегда должны находиться в нашем офисе?
— Сколько акций компании принадлежит мисс Корнинг? — спросил Мейсон.
— Около девяноста процентов. Мейсон, улыбаясь, посмотрел на него.
— Вот вам и ответ на ваш вопрос.
— Нет, погодите, — петушился Кэмпбелл, — это не ответ, нельзя отделываться от таких проблем шуткой.
— Почему же?
— Потому что я отвечаю за документы.
— Тогда я сформулирую по-другому: перед кем вы несете ответственность за их сохранность?
— Перед акционерами.
— Понятно. Тогда я повторю свой вопрос: сколько акций находится в руках мисс Амелии Кернинг?
— О черт! — прорычал Кэмпбелл и, повернувшись на каблуках, быстро ретировался.
Мейсон с ухмылкой пожал руку гостиничному детективу, сказав:
— Думаю, если мы с толком поведем это дело, то избежим всякой огласки.
— Сделайте все, что в ваших силах, — попросил тот. — Знаете, такого рода сведения, попав в газеты, выглядят не слишком-то хорошо. Наш отель весьма консервативен, поэтому…
— Понимаю, — сказал Мейсон. — Мы приложим все усилия, чтобы сотрудничать с вами, а вы… — Мейсон прервал начатую фразу.