– Мы знакомы уже пять лет, – сказал он с упреком, – но я ни разу не видел, чтобы ты торопился.
– Ну что ж, я и сейчас не намерен отступать от своего правила, Пол. Сегодня около полудня на углу Четырнадцатой улицы и Эльзас-авеню крытая грузовая машина компании транспортных торговых перевозок врезалась в легковую «Паккард»… Водитель «Паккарда» был травмирован. Шофер с грузовика переложил его к себе в кузов и повез в ближайшую больницу. Узнай, в какую именно больницу, характер и количество ран, сильно ли поврежден «Паккард» и на какую сумму он застрахован, застрахован ли грузовик, что шофер сообщил об аварии, несет ли транспортная компания ответственность и можно ли все урегулировать частным образом.
– Разумеется, все это должно быть сделано как можно скорее?
– Да, все сведения нужны мне через час.
– Больше тебе ничего не нужно?
– Почему? Вот второе задание. Вальтер Прескотт, проживающий в доме 1396 по Эльзас-авеню, собирается возбудить дело о разводе со своей женой. Мне нужно знать имя его подружки.
– Почему ты думаешь, что у него таковая имеется?
– Он выудил у супруги двадцать тысяч и не вложил их в дело, как обещал.
– Зацепки есть?
– Ничего стоящего. Он работает в страховом агентстве «Прескотт и Рей». Их контора расположена на Лоран-Билдинг. Загляни в цветочные магазины, проверь книги доставки на дом. Пошли кого-нибудь в контору Прескотта с известием, что молодая леди, ехавшая на машине Прескотта, налетела на этого человека, повалила забор и даже не остановилась. Необходимо не прозевать, по какому номеру он будет звонить, проверяя достоверность этой истории. Приставь к нему хороший хвост, чтобы точно узнать, где он проводит свободное время.
– Предположим, он не такой простак и никуда не поедет?
– Напиши анонимное письмо, что, дескать, у его зазнобы есть другой приятель, который ее навещает каждый день часов в двенадцать. Он помчится к ней как миленький.
Дрейк записал имена и адреса в кожаную книжечку.
– Это еще не все. Рядом с домом Прескотта живет некая Стелла Андерсон. Очевидно, она основной источник местных сплетен. Загляни к ней. Посмотри, не поможет ли она подобрать тебе ключик к Прескотту. Она наверняка знает, сидит ли ее сосед по вечерам дома или пропадает «на работе». Ну и о жене Прескотта у нее тоже найдутся какие-нибудь пикантные сведения.
– Одним словом, тебе нужно все!
– Точно. Пошли своих ребят побегать по моим делам. Сам же начни с миссис Надоеды, ну а потом организуй встречу Прескотта с его зазнобой. Анонимное письмо, телефонный звонок, одним словом, все средства хороши.
– Что это еще за миссис Надоеда?
Мейсон подмигнул:
– Красноречивое прозвище миссис Андерсон.
– Что еще?
– Добывая неофициальную информацию у миссис Андерсон, заодно узнай у нее о нежной парочке, которую она видела сегодня утром в соседнем доме.
– Что именно нужно выяснить об этих голубках?
– Описание свидания, как все происходило. То, что мне рассказали, звучит несколько неправдоподобно.
– Разве люди никогда не обнимаются среди бела дня на глазах у других соседей?
– Дело не в этом. Меня несколько смутили подробности дневного свидания. Ладно, Пол, не теряй времени даром.
– Сколько людей я могу включить в эту работу?
– Столько, сколько нужно, чтобы раздобыть все сведения в самое короткое время.
– Как в отношении расходов?
– Можешь не ограничивать себя, это моя забота.
– Что такое, уж не занялся ли ты благотворительностью?
– Нет, мне понравилась хромая канарейка. Она навела меня на кое-какие мысли. А теперь я только хочу проверить, прав ли я.
– Очередной заскок, – вздохнул Дрейк, – ох уж эти твои «мыслишки». Чувствую, ты меня снова загоняешь до упаду.
– Возможно, старина. И сообщай мне все интересное, как только что-то прояснится. Если меня нет на месте, передавай Делле.
– В отношении канарейки… – Детектив нахмурился. – Что-то я не слыхал еще, чтобы в преступлении участвовали канарейки… Куда ты клонишь, Перри?
– Пока мне самому далеко не все ясно. Скажи, Пол, из-за чего канарейка может хромать?
– А черт ее знает.
Мейсон шутливо подтолкнул его к двери:
– Иди, иди, от тебя здесь мало толку.
Пол демонстративно громко вздохнул:
– Я почувствовал огромное облегчение.
– Это еще почему?
– Потому что ты не потребовал, чтобы я приставил наблюдателя к канарейке. Я ужасно боялся, что ты выпустишь ее на свободу, велишь мне сесть на самолет, вооружиться морским биноклем и дать тебе полный отчет о поведении пичуги.
Приоткрыв дверь в коридор, он боком протиснулся через узкую щель и бесшумно исчез.
Мейсон потянулся за шляпой:
– Я еду в зоомагазин, Делла.
– Вижу, вас и вправду здорово заинтересовала канарейка.
Адвокат кивнул:
– Почему захромала канарейка? Чего ради нужно было нести канарейку в адвокатскую контору?
– Потому что ее сестра просила найти для канарейки безопасное место.
– Похоже, что сестрица собирается переехать подальше отсюда. А если задуматься, Делла, то ведь мы даже не знаем, где сейчас находится эта самая миссис Прескотт.
– Девушка говорила, что сама не знает этого.
– В том-то и дело. Здесь все не так банально, как кажется с первого взгляда. Черт возьми, я решу-таки эту головоломку с помощью канарейки, даже если для этого мне придется воспользоваться прессом!
Глава 3
Зоомагазин встретил Мейсона настоящей какофонией. Адвокат кивнул клерку и прошел к конторе, расположенной в глубине магазина.
Переливающийся всеми красками попугай что-то прохрипел приветливо. Сидящая на цепи обезьянка вцепилась адвокату в рукав. За стеклянной дверью кабинета, находящегося несколькими ступеньками выше магазина, сидел толстый субъект с бледным бесстрастным лицом. Его лысина была старательно прикрыта черной шапочкой, какую носят почтенные профессора.
Увидев Мейсона, он вышел ему навстречу.
– Это ведь сам Конселор! Какая честь видеть вас в моем магазине!
Мейсон подал протянутую руку и сказал:
– У меня нет времени на долгий разговор, Карл. Приехал кое-что выяснить.
– Да-да-да. О девушке, которая приходила с канарейкой? Она мне говорила, что это вы ее сюда послали. Наверное, вас заинтересовала эта птичка?
Мейсон кивнул.
– Прекрасная канарейка. Вернее сказать, кенар. У него замечательный голос. Он стоит больших денег.
– Но он хромает на одну лапку.
– Да. Это пустяки. На правой лапке слишком коротко подстригли коготки. Сегодня птица еще похромает, а завтра уже не будет.
– А левая лапка?
– На левой коготки подстрижены правильно, только один совсем не срезан. Не понимаю почему.
– Коготки подстригали сегодня?
– Да-да. На правой лапке были видны крохотные следы крови, оттого что ножницы прихватили коготок слишком глубоко. Да-да, это было сделано сегодня.
– Молодая леди попросила вас подержать птичку у себя?
– Да.
– Сколько времени?
Толстяк пожал плечами:
– Не знаю, этого она мне не сказала.
– День или два?
Хозяин даже широко раскрыл глаза от удивления:
– Вы шутите, не правда ли? Кто же оставит своих любимцев на один день? Какой бы тогда у меня был пансионат?
– Мне это очень важно знать. Девушка ничего не говорила о сроке?
– Ничего. Я ей назвал плату за месяц, и она уплатила деньги. Понимаете, Конселор, не за неделю, а за месяц.
– О'кей, Карл, но как раз это я и хотел выяснить.
– Благодарю вас за то, что вы ее направили именно ко мне, – сказал герр Хелмелд, – я надеюсь, что когда-нибудь смогу вам отплатить любезностью за любезность.
– Возможно, Карл. Как девушка себя назвала?
Карл зашел в свою контору, порылся в толстой книге и сообщил:
– Ее зовут Милдред Свенс, адрес: Рино, до востребования. Она уехала в Рино, а через некоторое время кого-то пришлет за птичкой. Но не раньше, чем через месяц.