«С моей стороны было бы слишком жестоко надолго лишать вас занятия, в котором вы преуспели более всего, Бонс. Всегда не ваша — королева Кризалис».
— Она ещё и издевается! — вскипела Лирсон. — Бонс, что вы делаете?!
— Наслаждаюсь, — кратко ответила та, выпуская первый пузырь. Задумчиво постучала лапкой по полу. — Прекрасно... Просто прекрасно. Будьте проще, Лирсон, подсовывать отраву в мыло — слишком мелочно для Кризалис, да и не по правилам игры.
— А вот это тоже по правилам?! — Лирсон вскинула хвост с возникшим в его прядях «Фестер-Адамсом».
Из боковых туннелей по стенам и потолку полезли мельмакскими таракашками чейнджлинги, вслед за которыми потянулись длинные тонкие щупальца. Грибной запах стал одуряющим.
— Увы, и это не те грибы, которые мы ищем… Запах не тот, — коньстатировала Бонс, невозмутимо выпуская огромный пузырь. Коснулась его лапкой. — Лирсон, внутрь!
Единорожка, водящая стволом туда-сюда, грозя шелестящей волне хитина и грибов, не колеблясь, нырнула в пузырь.
— ЛирБонздрав предупреждает: увлечение хентаклями может вредно сказаться на вашем здоровье, жукоребятки, — елейным тоном пропела Бонс и дважды выстрелила из «Дерпинджера».
Сверкнувшие розовыми искрами пули с жужжанием прошили сумрак туннелей и озарили сердечными вспышками любовзрывов медленно ползущую губчатую массу.
— Лирсон, поднимайте нас! Быстро, если вам дорог ваш круп!
Укреплённый магией Бонс пузырь в смарагдовых сполохах воспарил к отверстию в потолке. Чейнджлинги зарычали и ринулись было наперехват… но на их пути уже взметнулся лес дрожащих от вожделения грибных щупалец. Яростный клич перешёл в обречённый вой ужаса. К прочим доносящимся снизу звукам Лирсон, разрываясь между хохотом и рулением пузыря, предпочла не прислушиваться.
— Вот видите, Лирсон, двух клопатронов, вовремя вставленных в нужные места, вполне хватило, — посмеиваясь, сказала Бонс. — И все остались довольны.
— Не все, — Лирсон подняла пузырь к трещине. Напитанный магией Бонс, усилий он почти не требовал, и единорожка в основном лишь направляла полёт. — Нам придётся начинать всё заново, Бонс!
— Напротив, расследование завершено, Лирсон, — Бонс тщательно отряхнула пыль с шёрстки и потопала отпутывать свою кошку. — Вернёмся обратно на плато, подождём обратного рейса и сыграем завершающий аккорд этой пьесы.
Глава шестая, и что вовсе не странно и даже ожидаемо - последняя
С самым естественным и непринужденным видом обе пони проследовали из туалетной каюты в салон… где внезапно для Лирсон обнаружилось весьма почтенное собрание. В углу тихо играло на рояле что-то простенькое нечто розовое и мохнатое, но Лирсон не обратила на него особого внимания, хватало и других значимостей. Бонс невозмутимо склонила голову, приветствуя сонм царственных и не очень особ, затем под ответные кивки и приветствия проследовала к полосатому диванчику у длинной стены.
— А я говорил, что они оставили маячок в сортире! — наябедничал Дискорд.
— С тобой мы ещё поговорим про уехавший гонорар, хаосит несчастный! — Лирсон была в некотором раздражении, и даже присутствие принцесс её не сдержало.
— Почему же «несчастный»? — обиделся Дискорд. — Очень даже счастливый. А гонорар… так его за выполненную работу платят!
— Во-первых, это был определённо аванс, коль скоро он был выдан заранее, — флегматично сказала Бонс. — Лирсон права. Садитесь же, моя дорогая. Во-вторых, кто сказал, что работа не выполнена?
Лицо Кризалис, не слишком старательно прикрывавшей ехидную ухмылку бокалом с сидром, вытянулось.
— Кстати, королева Кризалис заслуживает нашей глубокой благодарности, не так ли, Лирсон? — Бонс широко усмехнулась, ставя на столик пресловутую жестянку с «Лучшим надувательством». — Если бы не её подарок, у нас возникли бы некоторые осложнения при возвращении.
— О, да. — Теперь скалились уже обе детективши. Кризалис передёрнуло. — А так сложности возникли у её несколько чрезмерно гостеприимных подданных.