Выбрать главу

- Цвета мышьяка? - переспросил шериф. - Но таможенники не вскрывали упаковку пилюль, не нюхали их, не пробовали на вкус, не...

- Цвета мышьяка, - настаивал Беркли.

- Но слишком много веществ могут быть такого же цвета. Мука, сода, сахарная пудра...

- Не важно, - возразил прокурор. - Свяжитесь с таможней. Пусть их люди дадут свидетельские показания, что в пилюлях содержался порошок, напоминающий мышьяк.

- Хорошо, - согласился шериф Лендис. - Я отдал распоряжение снять с Гентри обвинение в хранении героина. Он согласен с нами сотрудничать.

- Он все понимает?

- Разумеется. Но было бы неплохо потолковать с ним нам вдвоем.

Беркли вертел в руках карандаш.

- Лучше сначала проверить все предварительные данные, прежде чем такой свидетель даст показания окружному прокурору.

- Знаю, знаю, - зачастил Лендис. - Знаю, что вы думаете. Но в этом деле мы не можем позволить себе неточности. Полагаю, наши соседи должны связаться со мной. Тогда мы могли бы вместе... ну, мы же ведем одно дело.

- Где он сейчас?

- Ждет в соседнем помещении, в кабинете одного из моих помощников.

- Ну хорошо, - согласился Беркли. - Ведите его.

Глава 25

В комнату для свиданий маленькой окружной тюрьмы к доктору Герберту Диксону привели Роберта Трентона.

- Трентон, я хочу, чтобы ты мне доверял, - заговорил доктор.

Трентон кивнул.

- Я хочу услышать от тебя, что произошло. Я хочу, чтобы ты начал с самого начала и рассказал всю историю с того момента, как ты познакомился на теплоходе с Линдой Кэрролл, и до твоего ареста.

Роб Трентон на секунду задумался. Потом сказал:

- Извините, доктор, но мой адвокат не разрешает мне давать показания.

- Кто твой адвокат, Трентон?

- Стонтон Б. Ирвин.

- Ты ему доверяешь?

- Естественно.

- Ты давно с ним знаком?

- Нет.

- Откуда ты его знаешь?

- Мне его порекомендовал мой друг. То есть он привел его ко мне.

- Кто этот друг?

- Мертон Острандер.

- Ты веришь Острандеру?

- Не особенно.

- Тогда почему ты доверяешь адвокату, которого тебе навязал Острандер?

- Если оказываешься в такой передряге, нужен адвокат. Как нужен врач, если заболеешь или когда понадобится операция.

- А почему твой адвокат не хочет, чтобы ты давал показания?

- Ну, полагаю...

- Ты боишься, что тебя загонят в угол, уличат во лжи?

- Нет, конечно.

- Тогда почему ты не хочешь ни с кем говорить?

- Мне кажется, он хочет, чтобы мои показания всех удивили в суде.

- Смотри, как бы тебе самому не удивиться.

Роб промолчал.

- Вот что я тебе скажу, - продолжал доктор Диксон. - В твоем случае очень много странного. Некоторые факты весьма противоречивы. Я хочу, чтобы ты все мне рассказал. Ты должен вспомнить все обстоятельства, даже те, что могут показаться тебе совершенно незначительными.

- Зачем?

- Потому что может случиться так, что в какой-то мелочи, абсолютно неважной и не относящейся к делу, на твой взгляд, скрыта разгадка.

- Когда нанимаешь адвоката, надо следовать его советам.

- Не всегда. Ты боишься откровенничать со мной?

Боишься выдать себя?

- Нет, конечно.

- Тогда почему не расскажешь мне всей правды?

- Я уже объяснил вам.

- Я обещаю сохранить в секрете твою информацию.

Я всего лишь врач, если помнишь.

- Но вы работаете в полиции штата.

- И что же?

- Полиция сговорилась, и в конце концов они засудят меня.

- Я постараюсь найти настоящего преступника. Если ты убийца, ничего мне не говори.

- Что вы хотите от меня узнать?

- Ты принес пистолет 32-го калибра в дом Линды Мэй Кэрролл в Фалтхевене, так?

- Да.

- Где ты взял его?

- Я забрал его у человека на яхте. Если из пистолета и убили кого-нибудь, это было до того, как он попал ко мне. А если это так, жертва была к тому времени мертва.

- Ты стрелял из пистолета?

Роб молчал, не решаясь ответить.

- Прошу тебя, - произнес доктор Диксон. - Ответ может очень многое для тебя значить.

- Да, я стрелял, - сказал Роб. - Но я ни в кого не попал и никого не убил.

- Расскажи, при каких обстоятельствах ты стрелял.

- Я выбрался с яхты и на пристани вдруг испугался, что меня могут догнать. Тогда я перерезал трос, которым яхта была привязана. Там достаточно сильное течение, и яхту постепенно начало сносить к середине реки.

- Она не ударялась о пристань?

- Нет.

- Толчка не было? Ничего, что могли бы заметить люди на яхте и понять, что их сносит течением?

- Ну, - задумался Роб, - может быть, что-то и было.

На палубе сразу кто-то появился и начал озираться по сторонам. К тому времени нос яхты уже заметно удалился от пристани, и яхта даже немного развернулась. Ее корма приблизилась к берегу и почти касалась пристани. Человек побежал к корме. Не стоило мне вам рассказывать...

- Стоило, Роб. Кажется, ты подходишь к моменту, который меня больше всего интересует.

Роб Трентон заерзал на жестком тюремном стуле и продолжал:

- В общем, я выстрелил.

- Сколько раз?

- Два.

- Зачем?

- Чтобы он остановился и не добежал до кормы.

- Ты попал в него?

- Я точно знаю, что не попал.

- Откуда ты знаешь?

- Он вел себя не так, как человек, в которого угодила пуля. Он ничком бросился на палубу.

- Он не упал?

- Нет, не упал. По крайней мере, мне так не показалось. Он сам бросился на палубу.

- Ты целился в него?

- Нет. Я просто стрелял в его направлении.

- Стрелял дважды?

- Да.

- И ты уверен, что не попал в него?

- Я... точно не знаю! - вдруг выпалил Роб. - Надеюсь, что нет. Я успокаивал себя тем, что он просто кинулся навзничь. Но откуда мне знать, как ведет себя человек, получивший смертельную пулю в сердце? Я видел, как убивают людей на войне, но там обстоятельства другие. Во всяком случае, тот человек, скорее всего, просто бросился на палубу ничком.

- После этого он двигался?

- Я не видел. Доктор, я должен признать, что не могу точно сказать, попал я в него или нет. Мне кажется, что не попал. Но откуда я могу знать наверняка?

- Давай все хорошенько вспомним, - продолжал доктор. - Когда стреляешь из пистолета, проходит какой-то миг после хлопка, когда можно услышать звук попадания пули, особенно это заметно при сравнительно небольшой скорости пули ручного оружия и если расстояние достаточно большое. Есть три варианта, куда могла угодить твоя пуля. Во-первых, человек; во-вторых, что-то деревянное, например корпус яхты или причал; в-третьих, вода реки. Слышал ли ты какой-то глухой звук, когда пуля вошла в дерево - хотя бы одна из пуль?

- Я... не помню. Я ничего не заметил.

- Не слышал ли ты всплеска, как если бы пуля угодила в воду реки?

- Ответ тот же. Я не помню. Если я и слышал, то в тот момент не придал этому значения, а сейчас просто не могу вспомнить.

- Хорошо, ты стрелял дважды. Что случилось потом?

- Яхта стала разворачиваться, и, когда нос попал в поток быстрого течения, корма удалилась от берега, вода толкала ее в борт, и яхту понесло вниз по реке.

- И что ты сделал?

- Поставил пистолет на предохранитель и побежал к деревьям, чтобы спрятаться, потому что услышал, как подъехала машина.

- И что дальше?

- Очень скоро раздались шаги. Я прислушался и отчетливо услышал звук шагов, женских шагов.

- Что потом?

- Я пригнулся, укрылся за стволом дерева и стал ждать.

- И что произошло?

- На яхте что-то вспыхнуло. Она загорелась. Взметнулся большой сноп огня, словно взорвался бензин или еще какое-то горючее. Я наблюдал из укрытия за женщиной на пристани. Я видел ее силуэт на огненном фоне. В реке было красное отражение горящей яхты. Небо было затянуто тучами, но и оно осветилось заревом.

- Как далеко от пристани в это время находилась яхта?

- Недалеко. Не могу сказать точно.