Выбрать главу

- И что вы с ним сделали?

- Я велела Мертону Острандеру спрятать его. Мне не нравится, когда в доме размахивают оружием. Я спросила, заряжен ли он. Он вынул обойму и показал мне, что пистолет заряжен. Кажется, в обойме недоставало двух патронов. Я сказала, чтобы он вставил обойму обратно и спрятал пистолет.

- Что было потом?

- Я вспомнила, что ящик моего письменного стола запирается, и решила, что нужно спрятать пистолет туда.

Я предложила Мертону Острандеру взять ключ себе.

- В разговоре не упоминалось о причастности вашей племянницы к контрабанде героина?

- Конечно нет.

- Вы слышали свидетельские показания мистера Острандера, не так ли?

- Да, - с достоинством ответила Линда Мэй Кэрролл, - но это совсем другое дело. Роберт Трентон просто рассказал, что именно он обнаружил в автомобиле. И это не имеет никакого отношения к моей племяннице.

- Ваши показания совпадают с показаниями мистера Острандера. Вам есть что добавить?

- Полагаю, нечего. А вам не пришло в голову поразмышлять над тем, мог ли Роберт Трентон прицелиться в того человека и попасть в него? Он просто стрелял в том направлении, стрелял, чтобы напугать его. Возможно, он не такой уж и меткий стрелок, чтобы всадить в человека две пули почти рядом, да еще ночью, в темноте. Это абсурд!

- Мы не спрашиваем вашего мнения, мэм, - отрезал судья.

- Вам известно, где находится ваша племянница Линда Кэрролл? - спросил окружной прокурор.

- Неизвестно! - резко бросила Линда Мэй. - Зато мне известно, что ее так замучили полицейские и репортеры, что она была на грани нервного срыва, и ей пришлось уехать, чтобы ее не беспокоили. Я не знаю, где она, а если бы и знала, все равно вам бы не сказала. Она сама появится, когда настанет время. Не волнуйтесь!

- Сейчас как раз самое время, - заметил окружной прокурор.

- Думайте что хотите, но за меня решать нечего! Я сама знаю, когда настанет это время, и она тоже.

- Вам известно, что мы приложили немало усилий, чтобы найти ее?

- Нет.

- Так вот, примите к сведению.

Линда Мэй окинула прокурора хитрым взглядом:

- Если это служит доказательством, принесите присягу и поменяйтесь со мной местами.

Ее шутка вызвала смех в зале.

- Вы знаете, что полиция обыскала ваш дом в поисках вашей племянницы? - почти выкрикнул прокурор.

- Конечно знаю. Они выломали дверной замок, вытоптали мои цветы и забросали газон окурками сигар.

- Полицейские есть полицейские! - парировал окружной прокурор. - Не лучше и не хуже других. Они выполняли свой долг и по моему указанию искали вашу племянницу, но не нашли.

- Нужны полицейские выше среднего уровня, чтобы найти человека там, где его нет, - сдержанно кивнула Линда Мэй.

В зале суда снова раздался смех. Судье пришлось призвать всех в порядку.

- Перекрестный допрос, - объявил окружной прокурор, скривив губы в насмешливой улыбке.

- Мисс Кэрролл, - обратился к свидетельнице Стонтон Ирвин, - что произошло после того, как пистолет, представленный здесь в качестве улики номером 3, был заперт в ящике вашего письменного стола?

- Мы еще кое-что обсудили и отправились спать.

- Вы говорили об автомобиле... то есть о другом автомобиле, а не о том, который ваша племянница одолжила Роберту Трентону?

- Верно. У мистера Трентона был автомобиль, которым он воспользовался при побеге. Мы перегнали его на стоянку, рассчитывая, что там его обнаружит полиция.

- Почему вы сами не уведомили полицию?

- В тот момент я не считала это необходимым.

- Ладно, - продолжал Ирвин, - у кого был ключ от ящика письменного стола?

- По-моему, мистер Острандер забрал ключ и спрятал его, а может, просто положил в карман. Он говорил, что пистолет должен быть в сохранности, чтобы отнести его в полицию... то есть чтобы он не исчез. Конечно, тогда никто, абсолютно никто из нас понятия не имел, что убит человек. Мы думали, что это пистолет каких-то контрабандистов.

- У меня все.

Окружной прокурор намеревался вызвать на свидетельское место Сэма Джойнера, но передумал и сказал:

- Полагаю, сейчас это необязательно. - И обратился к судье:

- Ваша честь, на мой взгляд, доказательств в пользу противного не выявлено, в связи с этим подследственный признается причастным к преступлению.

Жертва была убита двумя пулями из автоматического оружия, которое имел при себе обвиняемый. Он признал, что стрелял из него, и стрелял в сторону жертвы.

Степень вины, а также было ли это непреднамеренным убийством, убийством первой или второй степени, предстоит выяснить на судебном заседании. В настоящий момент, мне кажется, вашей чести остается лишь признать обвиняемого причастным к убийству первой степени и передать дело в суд высшей инстанции.

Судья кивнул.

- Тогда, - сказал окружной прокурор, - у обвинения нет больше вопросов.

- На мой взгляд, имеются все основания признать причастность обвиняемого к преступлению, - начал судья. - Я...

- Вызовите нашего свидетеля. Быстрее, - прошептал Роб своему адвокату.

Ирвин покачал головой.

- Одну минуту, ваша честь! - с отчаянием выкрикнул Роб, сам удивившись своей дерзости. - Мне нужно несколько минут, чтобы переговорить со своим адвокатом.

Судья нахмурился и замолчал.

- Судья уже принял решение, - сердито зашептал Ирвин. - Ему ничего не оставалось. Сидите тихо. Я все улажу.

- Вы не вызовете доктора Диксона?

- Конечно нет. Мы не можем позволить себе тратить бесценные заряды, стреляя по бесполезной мишени. Судья уже принял решение.

Судья постучал молоточком:

- Суд пришел к единому мнению признать обвиняемого причастным к...

- Одну минуту! - перебил его Роб Трентон. - Я хотел бы, чтобы вызвали еще одного свидетеля.

Стонтон Ирвин яростно зашипел ему в ухо:

- Не делайте этого, идиот! Они все равно признают вашу причастность, а вы свяжете себя по рукам и ногам. Ваш свидетель принесет присягу, прокурор замучает его перекрестным допросом, а когда дело будет слушаться в суде, у прокурора уже будет вся информация, чтобы сбить его с толку...

- И все же, - настаивал Трентон, - я хочу, чтобы он дал показания.

- Кто ваш свидетель? - раздраженно спросил судья.

- Доктор Герберт Диксон, - ответил Трентон.

Окружной прокурор улыбнулся:

- У меня нет возражений, ваша честь, никаких возражений. Пусть защита вызывает его.

- Хорошо, - согласился судья, - если вы хотите вызвать свидетеля, это ваше право. Если доктор Диксон находится в зале суда, прошу его выйти на место свидетеля и принести присягу.

Доктор Диксон вышел вперед и поклялся на Библии.

С явным нежеланием Стонтон Ирвин представил его как медэксперта-криминалиста и вынул лист с перечнем вопросов, который ему вручил Трентон.

- Доктор, у вас была возможность осмотреть тело Харви Ричмонда?

- Да.

- Когда?

- Днем двадцать первого числа.

- Вы составили заключение о смерти?

- Я составил заключение, сделав все, что в моих силах. У меня не было возможности провести полное обследование.

- Почему?

- Предварительное заключение о смерти было сделано другим медэкспертом. Тело было препарировано для изъятия пуль. Однако вскрытие черепа не производилось, а также не обследовались и прочие части обгоревшего тела.

- Вы определили причину смерти? - равнодушно спросил Ирвин.

- Да.

- И какова же она?

- Смерть наступила от ожогов, - спокойно произнес доктор Диксон.

- От ожогов? - удивленно переспросил Ирвин.

- Совершенно верно.

- А как же пули? - выпалил изумленно Ирвин.

- У меня не было возможности увидеть расположение пуль в теле, но все же я уверен, что причиной смерти явились не выстрелы, а ожоги.

Стонтон Ирвин перевернул лист с вопросами. Обратная сторона была чиста. Вопросов больше не было.