Выбрать главу

- Так оно и было, - согласился Роб. - Худшие дни моей жизни, и я все еще никак не могу оправиться.

Ричмонд ловко перевел разговор на Острандера:

- Вы говорили, он интересуется живописью?

- Живописью и коровьими колокольчиками.

- А что такого особенного в колокольчиках?

- Так сразу не заметишь, если специально не изучать их, - пояснил Роб. - Швейцарские колокольчики для коров - очень яркая примета местного быта. Когда стадо передвигается, они издают мелодичные музыкальные звуки; у Острандера неплохая коллекция колокольчиков.

- Я не знал. Ну, лежи и ни о чем не думай, - сказал Ричмонд, переходя на "ты". - Давай-ка я укрою тебя пледом. Тебе будет тепло и уютно. Если захочешь почитать, вот книга. Тебе сейчас главное набираться сил. Так значит, он везет с собой коллекцию колокольчиков?

- Именно. И все колокольчики - с разными тонами звучания.

- А где они сейчас?

- Наверное, сдал в багаж. Но мог взять и в каюту.

- Очень интересно, - задумался Ричмонд, - но я не хотел бы показаться ему навязчивым, особенно если он собирается использовать коллекцию в качестве наглядного пособия на лекциях. Кстати, Трентон, а как называлась гостиница, где вы останавливались?

- Не помню. Она была неподалеку от Интерлакена.

Вот и все...

- Да, да, понимаю. Ты упоминал, где она находится.

Я думал, ты припомнишь название.

- Нет, не помню.

- Ты говорил, там случилось какое-то горе?

- Верно. Женщина, владелица гостиницы, умерла, отравившись поганками.

- А ты, случайно, не слышал, чтобы кто-нибудь говорил о симптомах ее недомогания?

Трентон поморщился и сказал:

- Нет, но представляю, что она должна была чувствовать. Не думаю, что мне захочется когда-нибудь обсуждать подробности пищевого отравления.

- Да уж! - Ричмонд заботливо поправил плед, которым он укутал ноги Роба, и вышел из каюты.

Он вернулся через час и привел с собой невысокого, но хорошо сложенного мужчину, чьи проницательные черные глаза оценивающе смотрели на Роба Трентона.

- Как ты себя чувствуешь? - спросил Ричмонд.

Трентон улыбнулся:

- Гораздо лучше, но слабость еще не прошла.

- Это доктор Герберт Диксон, - представил гостя Харви Ричмонд. - У доктора кое-какие проблемы. Я решил, может быть, ты поможешь.

- Вы доктор? - переспросил Трентон, пожимая Диксону руку.

- У меня диплом медика, - ответил Диксон, - но я специалист в необычной области. А сейчас, знаете ли, возникли сложности с моим псом. Насколько я понял, вы занимаетесь дрессировкой собак. Может быть, сумеете помочь?

У Трентона заблестели глаза:

- В чем же дело?

Это немецкая овчарка, - начал доктор Диксон, взглянув на Ричмонда. - Я купил ее у одного англичанина, который, по-моему, был очень привязан к псу. Собака, как я понял, очень дисциплинированна, но англичанин, живший на континенте, был вынужден вернуться домой по финансовым соображениям, связанным с курсом продажи валюты. Он признался, что просто не может позволить себе содержать собаку в Великобритании. Честно говоря, животное мне понравилось...

- Где пес сейчас? - спросил Трентон.

- На верхней палубе. В клетке... признаюсь, он доставляет мне немало хлопот.

- В чем это выражается?

- Он терпеть меня не может, рычит, скалит зубы, ведет себя весьма агрессивно. Он бросается на людей, которые говорят с ним или пытаются погладить. Если бы не "строгий" ошейник, на меня уже пару раз могли бы подать в суд за причиненный ущерб.

- Сколько длился процесс смены хозяина?

- Что вы имеете в виду?

- Сколько времени вы дали собаке, чтобы она привыкла к вам?

- Ах это, - вздохнул доктор Диксон. - Старый владелец считал, что будет лучше, если не затягивать расставание. Он велел псу идти со мной, убедился, что он исполняет мои команды, и в тот же день улетел в Англию.

Трентон откинул плед, нащупал ногами ботинки.

- Я хотел бы взглянуть на него.

- Я был бы только рад, но должен предупредить - он очень свиреп с незнакомыми людьми. Я даже боюсь выгуливать его по палубе. Чем больше с ним возишься, тем злее он становится.

- Так и должно было быть, - пояснил Роб. - Как его зовут?

- Лобо.

- У вас есть поводок?

- Конечно.

- Выведите его на корму, туда, где бассейн. Привяжите веревку к концу поводка, чтобы привязь получилась длинной, и в точности выполняйте мои указания.

- Я не думаю, что стоит выгуливать его на длинном поводке. Он может укусить...

- Обязательно привяжите веревку к поводку. Но не отпускайте его с короткой привязи, пока я не разрешу.

Держите его за ошейник. Увидимся возле бассейна.

Роб Трентон вышел на палубу и обнаружил, что на самом деле сил у него гораздо меньше, чем он предполагал. Он с большим трудом преодолевал последствия заболевания. Впрочем, он решил, что работа с собакой взбодрит его.

Утром была небольшая качка, воду из бассейна слили. Шезлонги убрали, а поскольку купающихся не было, палуба пустовала. Небо затянули тучи, ветер хотя и стих, но по морю бежали волны, отчего теплоход заметно качало.

Роб Трентон подождал появления Харви Ричмонда и доктора Диксона; Ричмонд шел на безопасном расстоянии, а Диксон держал пса на парфосном ошейнике.

Роб сел на палубу, убедившись, что вокруг него достаточно места для тренировки пса.

- Держите пса крепче! - приказал он. - Пройдите мимо меня. Держите его с противоположного бока от меня.

Доктор Диксон с собакой медленно пошел вперед.

- Прогуливайте его вокруг меня, - велел Роб.

Пес, увидев сидящего Роба и почуяв его жесткие команды, оскалил клыки, зарычал и натянул поводок.

- Кажется, он не желает идти ко мне, - сказал Трентон.

- Это потому, что он у меня с противоположного бока, - заметил Диксон, - но если я возьму поводок в другую руку и мы пройдем мимо, он бросится...

- Нет, нет, - торопливо перебил его Трентон. - Не надо. Мне совсем не хочется, чтобы он набросился на меня.

Улыбка доктора Диксона должна была означать, что тот, кто боится собак, никогда ничему их не научит.

- Я не боюсь пса, - поспешил уверить его Роб. - Но я не хочу, чтобы он бросался на меня... пока еще рано. Продолжайте водить его мимо меня. Не кружите. Просто ходите туда и обратно. Постепенно увеличивайте длину поводка.

Трентон изучал пса. Это была крупная немецкая овчарка, на лбу, между глаз, у нее залегла складка, значит, животное нервничало. Густая шерсть была тусклой, без блеска - денежные затруднения ее прежнего хозяина сказались на рационе собаки, что привело к частичному авитаминозу.

Роб Трентон выждал благоприятного момента и вдруг обратился к Диксону:

- Отлично. Передайте мне конец веревки, привязанной к поводку. Потом отойдите в сторону.

- Вы хотите сказать...

- Прошу - веревку! - твердо повторил Роб.

- Боже правый, он бросится на вас и...

- Быстрее, пожалуйста! - резко сказал Трентон. - Веревку!

Доктор Диксон бросил ему конец веревки.

- Теперь уходите.

Пес, оказавшись неожиданно привязанным к незнакомцу, сидевшему на палубе, дернул поводок, натянув веревку.

- В чем дело, Лобо?

Собака зарычала, скаля зубы.

Трентон рассмеялся и заговорил с псом:

Тебе придется привыкать ко мне, приятель. - Он отвернулся от пса и обратился к Харви Ричмонду, который издалека с интересом наблюдал за происходящим. - Сам видишь, что с собакой, - произнес он совершенно спокойно. - Пес тоскует по прежнему хозяину. Очевидно, он впервые на теплоходе, но осознает, что находится в открытом море и нет никакой возможности доплыть до дому. Естественно, он встревожен и раздражен. Его надо успокоить и обращаться с ним как можно ласковее. - Внезапно он снова повернулся к собаке:

- Ведь так, старина Лобо?