Выбрать главу

Все еще длившееся недомогание Роба ограничило его светскую жизнь. Но Линда неизменно оказывалась на верхней палубе, когда бы Роб ни выгуливал собаку.

Хотя Острандер и пытался нарушить заведенный ею порядок, Линда упрямо его придерживалась. И вскоре Лобо привычно ждал ее появления и радостно вилял хвостом при звуке ее шагов.

Позднее, когда Роб окончательно окреп и снова стал чувствовать себя как прежде, он с радостью отметил, что Линде всегда удавалось выкроить время для него.

За день до прибытия в Нью-Йорк Роб Трентон подошел к клетке; на палубе возле нее его уже ждала Линда.

- Это просто чудо, что ты сумел сделать с собакой за короткое время, Роб! - сказала она.

Роб жестом подозвал к себе пса:

- Собакам необходимо любить и быть любимыми. Собаки способны на безграничную верность. Собачий характер таков, что им постоянно нужно изъявлять любовь, поэтому они бывают очень преданными.

Линда задумчиво на него посмотрела.

- А разве то же самое не относится и к женщинам?

- Не знаю. Я никогда не был женщиной.

- Но ты не был и собакой, - парировала Линда.

- Ну, - ответил он, - собак я неплохо изучил.

- Сдаюсь, - она удивленно улыбнулась, - ты победил.

Они вместе прошлись по палубе. Псу больше не нужен был поводок, он все равно не отходил от Роба ни на шаг.

- А что произойдет, когда мы прибудем в Нью-Йорк и доктор Диксон заберет Лобо? - спросила Линда.

Роб весело взглянул на нее:

- Не думай, что я столь жесток. Я не стал бы приручать собаку, если бы такое могло произойти.

- И что же будет?

- Доктор Диксон подарил пса мне. Мы с ним подружились.

- Но это очень дорогая порода.

- Все зависит от того, что понимать под этим. Многие были бы не прочь выложить изрядную сумму за собаку с такой родословной, экстерьером и умом, а иные предпочли бы приобрести полностью обученную собаку.

- Пес еще не полностью обучен?

- Не в моем понимании.

- Доктор Диксон - любопытный человек. Он очень замкнутый и одновременно приветливый. Никто не знает точно, чем он занимается. Я слышала, что он специалист в какой-то загадочной отрасли медицины, но никто так и не разузнал в какой? Может быть, тебе он рассказывал?

- Судебная медицина, - пояснил Роб.

- Что это такое?

- Юридическая медицина. Медицина, имеющая касательство к нарушению закона и судебным разбирательствам.

- Убийства? - спросила Линда.

- Разное. Впрочем, сам Диксон не любит об этом говорить. Люди могут не так понять. Раз он не поделился с остальными пассажирами, было бы лучше, если бы и ты ничего никому не рассказывала.

- А когда мы вернемся домой, ты снова займешься своими собаками?

- Мне бы хотелось, чтобы ты увидела мой дом, - серьезно сказал Роб, увидела моих собак и... ну, я надеюсь, ты не исчезнешь из моей жизни? Ты живешь в Фалтхевене...

- Я бы с удовольствием посмотрела, как ты работаешь со своими подопечными, - поспешно перебила его Линда. - У меня есть твой адрес. Ты позволяешь приезжать к тебе любопытным?

- Я бы очень хотел, чтобы ты приехала ко мне.

- Роб, она неожиданно повернулась к нему, - у тебя есть машина?

Он рассмеялся:

- У меня есть старый помятый фургон, в котором я перевожу собак, но он не совсем прилично выглядит.

- Тебя кто-нибудь встречает... в порту?

- Нет, а что?

Она торопливо объяснила:

- Я только что получила телеграмму. Моя друзья будут встречать меня на машине, и я еду с ними. Хочешь поехать домой на моем автомобиле? Перевезешь весь свой багаж и...

- Отлично, - обрадовался Роб, - если это не причинит тебе неудобств.

- Конечно нет. Я заберу вещи и поставлю автомобиль в гараж, а ты просто уедешь на нем. Только тебе придется заправиться, бак почти пустой.

- Я перегоню его куда...

- Не надо его перегонять, - возразила она. - Оставь пока у себя, а я приеду за ним. Через несколько дней я буду проезжать неподалеку от тебя. Ты ведь будешь дома?

- Скажи когда, и я обязательно буду дома.

- Не надо. Не жди меня специально, Роб. Но я... - Она замолчала и недовольно нахмурилась, заметив Мертона Острандера, который, слегка наклонившись из-за качки, шел к ним по палубе.

- Всем привет! - сказал он. - Как сегодня собачка?

- Спасибо, хорошо, - ответил Роб.

- Мы с Робом беседовали, - тихо произнесла Линда.

- Я так и понял, - жизнерадостно откликнулся Острандер, - и совершенно уверен, что ты забыла о состязании по пинг-понгу.

- А что такое?

- Мы с тобой должны были начать игру пять минут назад, - напомнил Острандер, выразительно постукивая пальцем по циферблату наручных часов. Состязание уже подходит к финалу...

- Да ну его, твое состязание! - отмахнулась Линда. - Я спущусь позже.

Он покачал головой:

- Так нельзя, Линда. Стол на это время оставлен нам.

Второй матч уже завершен. Все должно быть готово к финальным играм, которые начнутся в половине третьего.

Она чуть поколебалась, едва скрывая раздражение.

- Ну хорошо! - решила она. - Предупреждаю, я буду безжалостна.

- Я люблю безжалостных женщин, - парировал Острандер. - Увидимся, Роб!

Роб мрачно смотрел им вслед. Он чувствовал, что ему удалось проникнуть за барьер, который Линда воздвигала каждый раз, как он начинал спрашивать ее о личной жизни. Сейчас момент был самый подходящий. Ему даже показалось, что Линда вот-вот расскажет ему что-то важное.

Роб прогуливался по палубе, пес шел рядом. Вдруг Роб заметил, что с верхней палубы за ним наблюдает Харви Ричмонд. Когда Роб проходил мимо этого добродушного грузного человека, Ричмонд сказал ему:

- Ты славно поработал с псом, Трентон.

- Спасибо.

- А что с твоей знакомой? Я видел ее на палубе с Острандером минуту назад.

Роб чуть было не послал его к черту, но сдержался.

- По-моему, они оба участвуют в турнире по пинг-понгу, - сухо произнес он, вежливо стараясь дать отпор любопытному спутнику.

Но Ричмонд ничего не заметил.

- Острандер ночью совершил занятный поступок, - продолжал он.

- Да? - В голосе Роба звучало ровно столько интереса, сколько того требовала обычная вежливость.

- Точно, - искренне уверил его Ричмонд. - Выбросил в море коробки с колокольчиками. Забрал их все из багажного отделения - и ну кидать за борт! Линда Кэрролл очень возражала, уговаривала, мол, он обещал ей подарить четыре колокольчика. Она хотела повесить их на шеи коровам на своей ферме. Он в результате дал ей четыре штуки, но ей пришлось устроить бурную сцену, чтобы заполучить их. Остальное он выкинул в море.

- Выкинул в море?! - удивленно воскликнул Роб. - С чего бы ему вдруг выкидывать колокольчики в море?

- Сказал ей, что они слишком тяжелые, чтобы таскаться с ними, ответил Ричмонд. - И еще, что он передумал читать лекции о своей поездке по Европе и демонстрировать колокольчики. Кажется, дальше он решил путешествовать налегке. Странный парень этот Острандер!

- Ты уверен, что он выкинул колокольчики за борт?

Ричмонд кивнул:

- Все. Кроме четырех, которые подарил Линде Кэрролл.

- И были свидетели?

Ричмонд снова кивнул.

- Я имею в виду тех, кому можно доверять?

- Один из них - я, - сухо заметил Харви Ричмонд. - Я хочу спросить, знал ли ты про это?

- Это для меня новость, - ответил Роб Трентон.

- Ну, пока, - сказал Ричмонд. - Я мешаю твоим занятиям с собакой.

Он повернулся и зашагал вниз по трапу.

Наблюдая за тем, как он спускается, Роб Трентон вдруг понял, что единственной целью визита Харви Ричмонда на верхнюю палубу было сообщить ему о выходке Острандера и узнать, удивит ли новость его, Трентона, или он, Трентон, уже об этом знает.