Она буквально взлетела по ступенькам, а Мейсон подошел к книжному шкафу и начал изучать названия на корешках томов. Делла Стрит рассматривала полотна на стене, затем вернулась на место, в кресло. Периодически они слышали шаги миссис Кирби. И то, как она звала: "Джон, эй, Джон!". Время тянулось медленно, но в конце-концов она спустилась вниз:
- Мистер Мейсон, боюсь, пока меня не было, что-то произошло.
- Почему вы так решили? - спросил Мейсон.
- Джона нигде нет.
- Куда он мог отправиться?
- Такого места нет. Его машина в гараже.
- Вы внимательно все осмотрели? - резко спросил Мейсон.
- Я осмотрела весь дом... Я была в ванной, в спальне, во всех других местах, о которых только могла подумать, и я все время его звала. Конечно же, - сказала она и ее лицо неожиданно осунулось и побледнело, - я не заглянула в чуланы.
- Вашего мужа могли увезти силой, помимо его желания, или он мог решить, что ему не стоит с чем-то сталкиваться лицом к лицу. Но сначала проверьте чуланы.
Она бросила на Мейсона тревожный взгляд и вновь побежала наверх.
- А мы пока посмотрим внизу, - вслед ей сообщил Мейсон.
Мейсон и Делла Стрит осмотрели столовую, спальни для гостей, комнаты прислуги, подвал и кладовую. Когда они вернулись, миссис Кирби уже ждала их в гостиной.
- Все гораздо проще, - сказала она. - Его нет в доме.
- Ну, хорошо, ответ только один.
- Какой?
- Его увезли силой.
- Кто его мог заставить?
- Полиция.
Она посмотрела на него широко раскрытыми и слегка обалдевшими глазами:
- Мистер Мейсон, о чем вы говорите?
- У меня нет времени все вам сейчас объяснять, - сказал Мейсон. - Я хочу, чтобы вы ответили мне всего на два-три вопроса, но ответили быстро. Если полиция начнет задавать вашему мужу вопросы, он расскажет им ту же версию, что поведал мне вчера днем?
- Думаю, да. Я знаю, что вы, заставили его задуматься, указав ему на слабые места в его рассказе, но... понимаете, для того, чтобы понять, как поступит Джон, надо прежде всего хорошо знать его характер. Он постарается заменить те моменты рассказа... Я знаю, что он собирался сегодня встретиться с вами, чтобы извиниться и признаться в том, что произошло с ним на самом деле.
- Если полиция начнет как следует его трясти, у него хватит ума не отвечать на их вопросы, а прежде всего заявить, что он не станет с ними разговаривать до тех пор, пока не поговорит со мной, или он начнет придумывать дальше и попытается выкрутиться сам?
- Боюсь, он начнет им объяснять, мистер Мейсон. Понимаете, он все свою жизнь был коммивояжером. Это его работа - вступать в разговор и доказывать, что твой товар хорош. Так и в данной ситуации - если полиция разрешит ему говорить, то он будет говорить, говорить и говорить.
- Это то, чего я и боялся, - подытожил Мейсон. - Ну что ж, Делла, пойдем.
- Куда вы направляетесь? - спросила миссис Кирби.
- Учитывая высокое положение вашего мужа, я не думаю, что его повезли в полицейский участок. Я считаю, что его забрали в окружную прокуратуру. Именно туда я и направляюсь.
- Но чего ради им везти его сразу к окружному прокурору? воскликнула миссис Кирби. - Какого черта им от него надо?!
Мейсон и Делла Стрит двинулись к двери.
- Убийство, - не поворачивая головы ответил Мейсон.
7
Мейсон, несмотря на движение, стремительно вел машину. Он прекрасно понимал, что полиция уже опережает его на голову и разрыв этот увеличивается ежесекундно. Когда он затормозил у здания окружной прокуратуры, было уже девять тридцать.
- Окружной прокурор, мистер Гамильтон Бергер у себя?
- Да.
- Будьте любезны сообщить ему, что его хочет видеть Перри Мейсон.
- Мне очень жаль. Мистер Бергер оставил распоряжение не беспокоить его ни при каких обстоятельствах. У меня нет разрешения позвонить ему по телефону или прервать его работу любым другим способом. У него очень важная деловая встреча.
- С моим клиентом.
- Кто ваш клиент?
- Мистер Джон Нортруп Кирби. Мне приказано встретиться с ним немедленно.
- Для этого вам необходимо спросить мистера Бергера.
- Тогда сообщите ему, что я нахожусь здесь.
- Я не имею права. Он запретил его беспокоить.
- Он разговаривает с Джоном Кирби. Я адвокат Кирби. Я настаиваю на том, чтобы мне разрешили встретиться с моим клиентом.
- Я не в силах вам помочь.
- Вы ведь несете дежурство, не так ли?
- Я всего лишь наемная служащая.
- Тогда попробуйте выкинуть меня отсюда, - сказал Мейсон, прорываясь сквозь вращающиеся двери мимо сидящей за столом женщины, и направляясь к кабинету Гамильтона Бергера.
Помощник окружного прокурора, предупрежденный, что было совершенно очевидно, по телефону, выбежал в коридор навстречу Мейсону.
- Вы не можете войти... сейчас...
- Я _у_ж_е_ здесь, - резонно заметил ему Мейсон.
Помощник прокурора засуетился было где-то сбоку от адвоката.
- Убирайтесь! - закричал он.
- Ну так уберите меня отсюда, - предложил Мейсон.
Помощник прокурора насторожился. Мейсон как бы невзначай плечом отпихнул его и шагнул к двери кабинета Гамильтона Бергера. Но дверь оказалась заперта. Мейсон постучал костяшками пальцев. Из глубины кабинета доносился голос Гамильтона Бергера. Несомненно, что в данный момент он беседовал по телефону, поэтому голос его тут же зазвучал резко и раздраженно.
Мейсон постучал во второй раз. Дверь резко распахнулась и Гамильтон Бергер, большой "медведь гризли" из окружной прокуратуры, который не делал секрета из своей нелюбви к Мейсону, показался в проеме двери, свирепо глядя на непрошенного гостя.
- Прекратите колошматить в мою дверь! - выкрикнул он. - Или я арестую вас за нарушение порядка.
- Попробуйте, - подзадорил его Мейсон. - Я здесь только для того, чтобы защищать права своего клиента.
- Интересно, кто тут ваш клиент?
- Джон Нортруп Кирби, - произнес Мейсон, слегка повысив голос.
- А он обвиняется в каком-то преступлении?
- Я не знаю, - ответил Мейсон, - но он мой клиент. Я здесь для того, чтобы защищать его права. Я хочу присутствовать во время вашей беседы.
- Я не могу с этим согласиться, мистер Мейсон.
- Почему?
- Мы расследуем дело об убийстве.
- Кирби замешан в преступлении?