Выбрать главу

- Тихо! - строго произнес он.

Мужчина, пошатываясь, поднялся на ноги. Его лицо было искажено гневом, он погрозил капельдинеру кулаком.

- Вы не заставите меня замолчать! - проревел он. - Я заплатил за билет и пришел сюда, чтобы увидеть хорошее шоу. Но этот танец - зло; вы слышите меня? - зло!

ГЛАВА 6. БРИЛЛИАНТОВОЕ ОЖЕРЕЛЬЕ

Крики "сядь", "выведите его" прокатились по залу. Возбужденный маленький мужчина в четвертом ряду размахивал кулаком и что-то бормотал себе под нос, пока не был схвачен двумя капельдинерами.

- Не трогайте меня! - возмущенно кричал он. - Оставьте меня в покое!

Не обращая внимания на его сопротивление, капельдинеры повели его по проходу. Его и без того громкий голос на мгновение стал еще громче, затем стих. Внимание зрителей снова переключилось на сцену, и, когда танец кукольной ведьмы был закончен, раздались бурные аплодисменты. Танцовщица была вынуждена несколько раз выходить на поклон.

- Как жаль, что такое прекрасное выступление было нарушено этим ужасным человеком, - прошептала Пенни своему отцу. - Я думаю, он нарочно вмешался, чтобы отвлечь внимание от танца.

- Сомневаюсь, что это было сделано злонамеренно, - ответил мистер Паркер. - Полагаю, ему танец показался греховным. Он, вероятно, просто чудак.

- Папа, тебе хотелось бы посмотреть остальные выступления?

- Не особенно.

- Тогда давай пройдем за кулисы, прежде чем мисс Хармон уйдет из театра. Мне бы хотелось, чтобы ты с ней увиделся. А я верну ей кошелек, который нашла в своей машине.

- Хорошо, - согласился мистер Паркер. - Только давай сделаем это побыстрее. Мне бы хотелось выспаться.

Сторож помнил Пенни. Он приветливо кивнул, когда она и ее отец подошли к его стулу.

- Мы пришли к мисс Хармон, - объяснила Пенни.

- Она у себя в гримерной, - сказал сторож. - Идите прямо по коридору. Вторая дверь слева.

Пенни и ее отец поднялись по лестнице. Когда они остановились возле гримерной мисс Хармон, ее прислуга, Фелиция, показалась в холле с большим букетом роз в руках.

- Прошу прощения, - вежливо сказала Пенни. - Мисс Хармон принимает посетителей?

Фелиция холодно взглянула на нее.

- Нет, она слишком устала, чтобы принять сегодня вечером кого-либо. Вам придется прийти в другой раз.

- Ах, - разочарованно пробормотала Пенни. - Мне очень нужно ее увидеть. Я нашла кошелек, который, думаю...

Дверь гримерной открылась. Мисс Хармон, облаченная в длинный, свободный шелковый халат, выглянула в коридор.

- Я была уверена, что узнаю ваш голос! - весело воскликнула она. - Я видела вас в зале, мисс Паркер. Я надеялась, что вы придете.

- Ваша прислуга сказала, что вы никого не принимаете сегодня вечером, - сказала Пенни. - И нам не хотелось вас беспокоить.

- Фелиция вам так сказала?

- Я сказала так, чтобы дать вам возможность отдохнуть, мисс Хармон, - быстро произнесла прислуга. - Вы сегодня вечером сильно устали.

- С чего вы это взяли? Сегодня вечером я чувствую себя прекрасно, как никогда в жизни! Наперед, Фелиция, я прошу вас консультироваться со мной, прежде чем разговаривать с моими посетителями.

- Да, мисс Хармон, - пробормотала прислуга, опуская глаза.

- Входите, - радушно сказала танцовщица своим гостям.

Пенни представила своего отца мисс Хармон, которая, зная, что он является владельцем газеты, поздоровалась с ним с легким кокетством.

- Вам понравился мой танец кукольной ведьмы? - спросила она.

- Да, - искренне ответил мистер Паркер. - Все ваше выступление было очень талантливо.

- Это самая высокая похвала, на какую способен мой папа, - засмеялась Пенни. - Как правило, танцы его не интересуют.

- Я чуть не расплакалась, когда этот человек устроил скандал, - продолжала мисс Хармон. - Он чуть не испортил мое выступление.

- Вы вели себя с удивительным самообладанием, - сказала Пенни. - Если бы я оказалась на вашем месте, то растерялась бы.

- Танец имел успех, - с гордостью сказала мисс Хармон. - Я ощущала зал. И я действительно благодарна анонимному дарителю, приславшему мне кукольную ведьму.

Пенни вдруг вспомнила о Нэлли Марбл, но, не имея никаких доказательств причастности девушки к этому странному подарку, воздержалась от замечаний. Мистер Паркер ерзал в кресле, - явный признак того, что ему не терпится уйти.

- Кстати, - сказала Пенни, поблагодарив мисс Хармон за билеты в театр. - Это не вы, случайно, выронили кошелек в моей машине?

- Насколько мне известно, - ответила танцовщица, - у меня есть синий шелковый кошелек, но я совершенно уверена, что не теряла его.

- Он как раз синий. - Пенни открыла свой собственный кошелек и вытащила оттуда свою находку.

- Да, это мой кошелек! Вы говорите, я выронила его в машине?

- Он упал под сиденье.

- Надо же, - рассмеялась танцовщица. - Никогда бы не подумала. Большое спасибо, что вы нашли его.

Она взяла кошелек, с любопытством заглянула внутрь и бросила на туалетный столик. На кружевную салфетку, где уже лежало сверкающее бриллиантами ожерелье. Мисс Хармон заметила, что взгляд Пенни остановился на нем.

- Догадываюсь, о чем вы подумали, - сказала она, беря в руки ожерелье. - Я поступаю очень неосторожно. Фелиция говорит, я бросаюсь бриллиантами так, словно это стразы.

- Если бы это ожерелье было моим, я держал бы его в банковской ячейке, - заметил мистер Паркер.

- Бриллианты нужно носить, - рассмеялась мисс Хармон. - Терпеть не могу стразы. Но вы правы, мне следует лучше о них заботиться. Фелиция, пожалуйста, спрячь это ожерелье.

- Хорошо, мисс Хармон.

Прислуга поставила цветы в вазу, подошла к мисс Хармон и взяла у нее бриллиантовое ожерелье. Пенни заметила, что как только Фелиция прикоснулась к драгоценности, в ее темных глазах мелькнуло злорадное выражение, но она не была в этом полностью уверена, поскольку та быстро повернулась к ней спиной.

Заперев ожерелье в маленькую шкатулку, также украшенную драгоценными камнями, прислуга отдала ключ мисс Хармон.

- А вы не боитесь, что кто-то может украсть ваши бриллианты? - удивленно спросил мистер Паркер.

- О, моя гримерная всегда заперта, когда я отсутствую.

Мистер Паркер ничего больше не сказал, а мгновение спустя он и Пенни встали, чтобы уходить. Мисс Хармон сказала, что проводит их. Они вышли в коридор, в гримерной осталась только Фелиция.

Пенни и ее отец обменялись быстрыми взглядами. У них в головах мелькнула одна и та же мысль. Мисс Хармон доверяла своей прислуге, если оставляла драгоценности под ее присмотром.

- Шоу привлекает большое количество зрителей, - весело сказала танцовщица, идя к лестнице. - Я рассчитываю пробыть в Ривервью по крайней мере еще с неделю, так что надеюсь увидеть вас снова, прежде чем я уеду.

- Очень хотелось бы, - ответила Пенни.

- Если я не ошибаюсь, то, к сожалению, мне вряд ли удастся создать что-либо более успешное, чем танец кукольной ведьмы, - с энтузиазмом продолжала молодая женщина. - Как было нелепо со стороны того человека кричать, что это зло! Никогда не слышала ничего, более глупого...

Они подошли к узкой лестнице. Мисс Хармон, шедшая несколько впереди, вдруг остановилась и сдавленно вскрикнула. Она смотрела в сторону окна возле подножия лестницы.

- Взгляните! - прошептала она.

Пенни и ее отец быстро взглянули в сторону окна, но в этот самый момент высокий каблук мисс Хармон, казалось, угодил в дырку ковра, расстеленного на лестнице. Молодая женщина вытянула руку, пытаясь ухватиться за перила, но промахнулась и пошатнулась. Прежде, чем Пенни и мистер Паркер успели удержать ее, она покачнулась, и с ужасным криком упала вниз, в лестничный пролет.

полную версию книги