Выбрать главу

   - Разве у вас нет запасной канистры с горючим на борту? - спросил мистер Паркер, снова начиная раздражаться.

   Джек покачал головой, глядя на отдаленный остров. Течение подхватило катер и уносило его в сторону от поместья Гандиса.

   - Делать нечего, придется браться за весла. Но это будет тяжело - добраться на них до острова.

   - Весла? - слабо откликнулся Джек. - Но на борту нет ни весел, ни якоря.

   Мистер Паркер был слишком раздражен, чтобы говорить. Человек, который требовал эффективности и ответственности у себя в газете, он не выносил тех, кто небрежно относился к своим обязанностям. Но, поскольку они с Пенни были гостями семейства Гандисов, он постарался справиться со своим чувством.

   - Я... Я ужасно сожалею, - пробормотал молодой человек. - Но мы не останемся так надолго. Нам непременно помогут.

   Джек с надеждой взглянул в сторону берега. Никаких лодок видно не было. Паром, курсировавший по регулярному пассажирскому маршруту, остался далеко вверх по течению.

   И хотя солнце все еще ярко светило, время от времени его скрывали набегающие облака. Река потемнела, волны захлестывали дрейфующий катер.

   Ни Пенни, ни ее отец не сомневались в том, что скоро пойдет дождь, и с беспокойством наблюдали за облаками. Вскоре солнце совсем скрылось, речная вода стала совсем черной.

   Ветер полностью стих, вокруг катера воцарилась мертвая тишина. Прошло еще немного времени. Поднявшийся бриз поднял волну, далеко вверх по течению пелена дождя скрыла береговую линию.

   - Начинается! - пробормотал мистер Паркер, застегивая пальто.

   В следующее мгновение ветер и дождь навалились на маленький катер в полную силу. Шляпу Пенни сорвало у нее с головы и унесло течением. Волны, бившие в борт, становились все выше и выше, раскачивали катер, угрожая его опрокинуть.

   - Если бы у нас был хотя бы якорь... - начал Джек, но не закончил.

   Сквозь ярость бури послышался слабый звук двигателя. Напрягая глаза, они всматривались в стену дождя, и заметили небольшой быстроходный катер, двигавшийся против течения.

   - Катер! - воскликнула Пенни. - Они нам помогут!

   Джек вскочил на ноги, стал размахивать руками и кричать. Катер приближался, но никаких ответных сигналов с него не было.

   Мистер Паркер, Пенни и Джек закричали все вместе. Им показалось, что их услышали и сейчас придут к ним на помощь. Но катер не изменил курс.

   Он прошел мимо дрейфующего катера по правому борту и скрылся в пелене дождя.

<p>

ГЛАВА 2. БРОНЗОВАЯ ЛАМПА</p>

   Дождь обрушился на лицо Пенни, на руки, на шею. Ветер изменил направление и стал холодным. Дрожа, она прижалась к отцу, чтобы согреться.

   Берег скрылся за сплошной водной пеленой. Справа по борту мелькнул и скрылся быстроходный катер. Для Пенни было очевидным, что их несет течением с большой скоростью.

   - Послушайте! - воскликнула она.

   Раздались три коротких, громких гудка.

   - Это Королева реки, - пробормотал Джек, убирая с глаз мокрые волосы. - Должно быть, мы оказались у нее на пути.

   - Может быть, нам окажут помощь! - с надеждой воскликнула Пенни.

   Джек с отвращением фыркнул.

   - Я скорее утону, чем приму помощь от Салли Баркер! Представляю, как она будет злорадствовать!

   - Молодой человек, - значительно произнес мистер Паркер. - Сейчас не время выказывать ложную гордость. Мы оказались в затруднительном положении и будем рады принять помощь от кого угодно.

   - Да, сэр, полагаю, вы правы, - подавленно пробормотал Джек. - Мне очень жаль, что мы оказались в такой ситуации.

   Вглядываясь в пелену дождя, Пенни пыталась разглядеть Королеву реки. Внезапно она увидела ее контур и испугалась, поскольку паром на полной скорости двигался прямо на дрейфующий катер.

   Джек вскочил на ноги и принялся отчаянно махать руками. Понимая опасность столкновения, мистер Паркер тоже вскочил и закричал.

   Но Королева реки продолжала двигаться прямо на них, ее рулевой, по всей видимости, не знал о наличии маленького катера у него прямо по курсу.

   - Они нас не видят! - хрипло крикнул Джек. - Они потопят нас!

   Паром был очень близко. Его темный корпус отчетливо вырисовывался в потоках дождевой воды. Ожидая неизбежного, Пенни вскочила на ноги, готовая прыгнуть за борт. Но вместо этого она услышала серию резких отрывистых гудков, и паром отвернул в сторону.

   - Еще чуть-чуть... - пробормотал Джек, опускаясь на сиденье. Затем снова вскочил, поскольку паром замедлил ход.

   - Может быть, нас поднимут на борт! - воскликнул он.

   Паром маневрировал так, чтобы оказаться как можно ближе к дрейфующему катеру.

   Через пять минут, мокрая и испачканная, оказавшаяся в неприятной ситуации троица поднялась по спущенному трапу на скользкую палубу. Несколько любопытных пассажиров, невзирая на дождь, с любопытством смотрели на них.

   - Провалиться мне на этом самом месте, если это не Джек Гандис, снова угодивший в переделку! - воскликнул капитан Баркер, владелец парома. Это был невысокий, краснолицый мужчина с голубыми глазами. - Что случилось на этот раз? Заглох мотор?