Попрощавшись, мистер Паркер и Пенни сошли на берег, и они, все трое, наблюдали, как Королева реки благополучно миновала мелководье и снова вышла на глубокое место.
Прежде, чем они взяли багаж, из ярко освещенного дома, по пешеходной дорожке, поспешно спустился пожилой седоволосый человек.
- Мистер Гандис! - воскликнул Энтони Паркер, пожимая протянутую ему руку. - Это моя дочь, Пенелопа. Или Пенни, как все ее зовут.
Владелец острова Теней едва взглянул на девушку. А когда заговорил, то смотрел в сторону Королевы реки, чьи огни теперь можно было видеть далеко вверх по течению.
- Это я виноват, папа, - сказал Джек, прежде чем отец потребовал у него объяснения. - У нас кончилось горючее, и Королева подобрала нас.
- Кончилось горючее? Но я отчетливо помню, как сказал тебе днем, чтобы ты заправил бак.
- Я забыл, - сказал Джек. И прежде, чем отец успел спросить еще что-нибудь, исчез в направлении эллинга.
Мистер Гандис, полный, приятный человек, был заметно огорчен поведением своего сына. Когда он шел к дому, то извинился, причем так, что Пенни и ее отец почувствовали себя неловко.
- Мальчики - всегда мальчики, - объявил мистер Паркер, пытаясь сменить тему. - В конце концов, все живы-здоровы.
- Нам даже понравилось наше маленькое приключение, - искренне добавила Пенни. - Было приятно познакомиться с капитаном Баркером и его дочерью.
Но мистер Гандис продолжал.
- Джек меня сильно беспокоит, - с сожалением сказал он. - Ему сейчас шестнадцать - почти семнадцать, и он, в некотором смысле, не виноват. Он единственный ребенок и, боюсь, мы с женой испортили его.
- Джек, похоже, не очень ладит с Салли Баркер, - заметила Пенни, улыбнувшись.
- Это еще одна проблема, - кивнул владелец острова. - Салли - прекрасная девушка, очень умная. Но Джек так не считает, поскольку она не закончила школу. Салли любит поддразнивать Джека, а потому этой их войне не видно конца!
- У вас прекрасный сын, - тепло сказал мистер Паркер. - С возрастом это пройдет.
- Надеюсь, что так, - вздохнул мистер Гандис. - Думаю, что так.
Однако уверенности в его словах не прозвучало.
Дом Гандиса, окруженный зарослями, был большим и претенциозным. В передней части имелась длинная узкая терраса, открытая всем ветрам, с которой открывался вид на реку на добрые полмили в любом направлении. Позади дома располагались теннисные корты и сад.
- Я рад, что вы оказались здесь во время проведения ежегодной регаты, - заметил мистер Гандис, останавливаясь и указывая на многочисленные огни на берегу. - Если бы это было днем, вы могли бы все увидеть отсюда. Джек специально для этой гонки подготовил новую яхту.
- Его главный соперник - Салли Баркер? - поинтересовалась Пенни.
- Да, их искусство приблизительно одинаково, должен признаться. К тому же, их соперничество очень серьезно из-за их отношений.
В открытом дверном проеме показалась миссис Гандис, седоволосая женщина, возрастом не старше пятидесяти. Она сердечно приветствовала гостей.
- Вы, должно быть, ужасно провели время на реке! - сочувственно произнесла она. - Дождь налетел так внезапно... Муж встретил бы вас сам, но его задержали дела на заводе.
Слугу послали за багажом, а Эффи, горничная, провела Пенни в отведенную для нее комнату. Она была роскошно обставлена, в ней имелась ванна, облицованная зеленой черепицей. Потянув за шелковый шнур, поднимавший венецианские жалюзи, Пенни обнаружила, что окна ее комнаты выходят на реку. Она глубоко вдохнула влажный, свежий после дождя воздух.
- Где живут Баркеры? - спросила она Эффи, раскладывавшую вышитые полотенца.
- В любом месте, где им заблагорассудится бросить якорь, мисс. С тех пор, как я здесь работаю, единственный дом, который у них есть - это их паром.
Скоро был доставлен багаж, и Эффи помогла его распаковать, тщательно развесив одежду. Пенни спросила, успеет ли она принять горячую ванну.
- О, да, мисс. Гандисы никогда не ужинают раньше восьми. Я приготовлю вам ванну. С ароматом сосны или фиалок?
Пенни тяжело вздохнула и чуть не потеряла самообладание.
- Сосны, - сказала она. - И, если можно, удалите с веток все иголки.
Воздействие дождя и холода сводило ее мышцы, заставляя чувствовать себя несчастной. Однако после пятнадцати минут, проведенных в ванне, она снова почувствовала себя свежей и бодрой. Ее золотистые волосы снова завивались локонами, а когда она вышла из ванной, то нашла свое синее платье, аккуратно сложенное на кровати.
"Пару недель такой жизни, и я перестану чистить зубы, - подумал она. - Не удивительно, что Джек настолько избалован".
И еще подумала, что бы сказала миссис Вимс, если бы оказалась здесь. Паркеры проживали почти в сотне миль отсюда, в городе, носившем название Ривервью, а миссис Вимс, домработница, ухаживала за Пенни со времени смерти ее матери много лет тому назад.
Мистер Паркер, известный всему штату, издавал ежедневную газету Star, и его дочь часто помогала ему писать заметки или мешала непрошенными советами.
Сказать по правде, ни она, ни ее отец не стремились провести отпуск у Гандисов, поскольку были почти не знакомы с ними. А Джек, как опасалась Пенни, может оказаться серьезным испытанием.