Выбрать главу

   - Саботаж? - спросил мистер Паркер.

   - Сомневаюсь, - нахмурился владелец острова. - Эти кражи замедляют работу, но задержка не является серьезной. Материалы исчезают со складов и из цехов, где работают женщины. Я придерживаюсь того мнения, что металл похищается кем-то из сотрудников, кто продает его для личной выгоды.

   - Да, это может оказаться простой кражей, - согласился мистер Паркер. - И мне кажется, у ваших детективов не должно возникнуть проблем с отысканием виновных.

   - Поначалу я думал точно так же, - мрачно ответил мистер Гандис. - Однако это оказалось не так просто, как a b c. Все обычные методы розыска похитителей потерпели неудачу. Очевидно, кражи организованы тем, кто хорошо знает работу завода, и это меня сильно беспокоит.

   - Вы обращались в полицию?

   - Нет, и не собираюсь. Все должно быть сделано тихо, поэтому я и нуждаюсь в вашем совете.

   - Но я не детектив, - запротестовал мистер Паркер. - Почему вы выбрали именно меня?

   - Потому что вы и ваша дочь справлялись с очень запутанными случаями.

   - Только для газеты, - напомнил мистер Паркер. - Сколько человек работает на вашем заводе?

   - Около пяти тысяч. И никаких реальных доказательств против кого-либо. Кажется, система учета материалов построена отлично, но они, тем не менее, бесследно исчезают.

   - Вы не пытались обыскивать рабочих, когда они уходят с завода?

   - Нет, мы не стали прибегать к этому, - ответил мистер Гандис. - Подумайте сами, сколько времени понадобится, чтобы обыскать столько человек.

   - Буду рад помочь вам, если смогу, - сказал мистер Паркер. - Но, к сожалению, не вижу, чем именно, если даже профессиональные детективы потерпели неудачу.

   - Позвольте мне самому судить об этом, - быстро произнес владелец острова. - Не хотите ли отправиться вместе с вашей дочерью на завод завтра утром вместе со мной?

   - Будем рады.

   - В таком случае, все подробности обговорим завтра, - заявил мистер Гандис, очень довольный. - Я уверен, что вы сможете мне помочь.

   Пенни и ее отец устали, и вскоре после десяти отправились в свои комнаты. Проблема мистера Гандиса заинтересовала их, хотя они и полагали, что тот сильно переоценивает их способности, рассчитывая на их помощь в решении загадки.

   - Не уверен, что хочу принимать в этом участие, - честно сказал мистер Паркер Пенни, которая, в халате и тапочках, на цыпочках пробралась в его комнату, чтобы пожелать спокойной ночи.

   - Но, папа, с нашей стороны было бы неприличным отказываться, - нетерпеливо возразила Пенни. - Я думаю, было бы просто здорово, поймать этих воров!

   - Хорошо, посмотрим, - зевнул мистер Паркер. - А теперь отправляйся спать.

   Пенни в течение часа читала журнал, а потом погасила на ночном столике свет. Свернувшись под шелковым одеялом, она крепко уснула.

   Некоторое время спустя она проснулась, хотя сразу не смогла понять, что именно ее разбудило. В комнате было темно, но сквозь венецианские жалюзи заглядывал рассвет.

   Пенни повернулась и успокоилась. Затем раздался звук, встревоживший ее. Деревянные жалюзи дрожали, хотя ветра не было. А потом она увидела руку, просунувшуюся в окно и отодвигающую штору в сторону.

   Затем через подоконник перекинулась нога, и в спальню скользнула темная фигура.

   Испуганная, Пенни села так быстро, что пружины громко заскрипели. Таинственный посетитель повернулся лицом к ней.

   - Тише! - прошипел он.

   С облегчением и негодованием, Пенни узнала Джека. Он на цыпочках приблизился к ее кровати.

   - Не кричи, - предупредил он. - Я не хочу, чтобы мать или отец услышали.

   - Ничего себе! - возмущенно воскликнула Пенни. - Это моя комната или твоя личная взлетно-посадочная полоса?

   - Не заводись. Все двери заперты, слугам приказано не впускать меня, если я возвращаюсь поздно.

   - Уже почти утро, - сказала Пенни, подавляя зевок. - Где ты был?

   - В городе, - коротко ответил Джек.

   Пенни начала понимать причину беспокойства мистера Гандиса о своем сыне.

   - Только не нужно быть святее папы римского, - сказал Джек, предвкушая лекцию. - Я не настолько плох, как полагает старик. Он просто древняя окаменелость.

   - Тебе не следует говорить так о своем отце, - ответила Пенни. - В конце концов, разве не он дал тебе все, что ты имеешь?

   - Он пытается заставить меня жить по своей указке, - Джек сел на кровать и с наслаждением потянулся. - Мама относится к этому более спокойно.

   - Твои родители показались мне очень приятными людьми.

   - Возможно, я знаю их несколько лучше, чем ты, - усмехнулся Джек. - Они нормальные люди, в своем роде. Не пойми меня неправильно. Но мой отец постоянно пытается меня ограничивать. Если бы не открытое окно в твоей комнате, мне пришлось бы спать снаружи. И я, чего доброго, простудился бы.

   - Ты это заслужил! Ты ушел, не сказав ни слова родителям, заставил их беспокоиться. А теперь будь любезен подняться с моей кровати!

   - Только не нужно читать мне лекций! - зевнул Джек и встал. - Боже, как я голоден. Надеюсь, на кухне что-нибудь осталось.