- А я надеюсь, что нет! - заявила Пенни, толкая его. - Иди отсюда, или я запущу в тебя лампой!
- Все в порядке, детка, - примирительно сказал Джек. - Я ухожу. Помни, что ты обещала не давать воли языку и не говорить никому, во сколько я вернулся.
- Я тебе ничего не обещала!
- Пообещаешь, - уверенно сказал Джек. - Увидимся утром.
Он на цыпочках вышел из комнаты, и Пенни услышала, как он спускается в кухню. Несколько раз хлопнула дверца холодильника. Затем снова наступила тишина.
"Самовлюбленный идиот! - с раздражением подумала Пенни. - Теперь мне ни за что не удастся заснуть!"
Несколько минут она лежала, затем встала и оделась. Решив прогуляться по острову, она бесшумно прошла через дом в кухню.
Здесь она остановилась, заметив следы пребывания Джека. Дверь холодильника была широко раскрыта. Когда она закрыла ее, то увидела то, что осталось от салата, курицы, соленых огурцов и помидоров. Джек закончил свое пиршество молоком, и пустая бутылка вместе с кучей куриных костей загромождала раковину.
В столовой раздались шаги. Вздрогнув, Пенни быстро повернулась, но было слишком поздно.
В дверном проеме стояла кухарка Гандисов, глядя на нее с явным неодобрением.
<p>
ГЛАВА 5. БЕСПОЛЕЗНОЕ ПРУДЕПРЕЖДЕНИЕ</p>
- Вы привыкли завтракать рано? - осведомилась миссис Бевенс.
- Вовсе нет, - пробормотала Пенни. - То есть...
Оказавшись рядом с пустой бутылкой из-под молока, куриными костями и двумя пустыми тарелками, было бесполезно отрицать очевидное. Несмотря на соблазн рассказать о Джеке, она решила этого не делать.
- Молодые люди обладают завидным аппетитом, - вздохнула кухарка. - Я рассчитывала подать этого цыпленка на обед. Но это не важно. Пошлю в город за другим.
Ощущая сильную неловкость, Пенни вернулась в свою комнату.
"Я намажу Джека смолой и вываляю в перьях! - подумала она. - Если он не потрудится объяснить свое поведение кухарке".
Звон колокольчика пригласил к завтраку в восемь часов. Когда Пенни присоединилась к остальным внизу, то была удивлена, увидев Джека переодевшимся и выглядевшим относительно свежо для человека, не ночевавшего дома.
- Когда ты вернулся, Джек? - спросил его отец.
- Честное слово, я не помню, - ответил молодой человек, подмигивая Пенни.
- В таком случае, может быть, ты вспомнишь, как попал в дом. Если я не ошибаюсь, в полночь все двери были заперты.
Пенни было бы страшно неудобно, если бы ей пришлось говорить, но Джек бросил на нее предупреждающий взгляд. К счастью, все принялись за еду, и вопрос остался без ответа.
Будучи голодной, Пенни съела пару вафель и несколько кусочков бекона. Заметив, что дворецкий смотрит на нее с изумлением, она догадалась, что кухарка все ему рассказала.
По окончании завтрака Пенни отвела Джека в сторону.
- Послушай! - возмущенно сказала она. - Почему бы тебе не рассказать родителям, что именно произошло? Кроме того, миссис Бевенс полагает, что это я съела цыпленка.
- Вот как? - усмехнулся Джек. - Лихо! Только не вздумай меня выдать!
- Ты меня подставляешь! - потеряла терпение Пенни. - Если бы я не была гостем в вашем доме, я бы тебя попросту прибила!
- Успокойся, - невозмутимо сказал Джек. - Ты такая же вспыльчивая, как и Салли! Кстати, как насчет пробного заплыва на Морской пене?
- Это твоя новая яхта?
Джек кивнул, его лицо оживилось.
- Ее доставили вчера. Она просто замечательная. Мачту, возможно, нужно немного опустить, но в остальном она просто идеально подходит для регаты. Хочешь, я возьму тебя с собой?
- С удовольствием, - ответила Пенни, тут же позабыв об обиде.
Взявшись за руки, они помчались на причал. Морская пена, построенная по заказу мистера Гандиса, стоимостью около двух тысяч долларов, была и впрямь великолепна. Шестнадцати футов от носа до кормы, белого атласного цвета, с металлическими частями, ослепительно сиявшими на утреннем солнце.
- Она развивает приличную скорость, - гордо сказал Джек. - У Салли Баркер нет ни единого шанса выиграть эту гонку.
- Она тоже будет участвовать на новой яхте?
- Нет, капитан не может себе этого позволить. Она снова будет участвовать на Кошачьей лапке. - Немного помолчав, Джек добавил: - Это хорошая яхта, хотя капитан Баркер построил ее сам.
Они вместе подняли белоснежный парус, и Джек отошел от причала. Поднявшись вверх по течению, он продемонстрировал, как хорошо ловит ветер Морская пена.
- У нее хороший ход даже при легком бризе, - заявил он. - Независимо от того, какая погода будет в день соревнований, думаю, на этот раз я выиграю гонку.
- Есть старая поговорка: кто высоко взлетел, тому больнее падать, - напомнила Пенни. - А также о том, что цыплят по осени считают.
- Никогда не интересовался птицами, - усмехнулся Джек, глядя на верхушку мачты. - Я заберу у Салли бронзовую лампу, даже если это будет последний трофей в моей жизни.