– Сто двадцать восемь, – объявил он. – Учащенное дыхание. Ты еще долго собираешься держать меня в напряжении, Делла? Ты меня уже заинтриговала в достаточной степени. Так чего мы ждем?
– Какой там у вас пульс? – переспросила секретарша.
– Сто двадцать восемь ударов в минуту.
– Если ровно через пять секунд он не поднимется до ста восьмидесяти, вы можете снижать мое жалованье.
Делла Стрит исчезла и практически сразу же вернулась с Элен Робб.
Мейсон вопросительно посмотрел на решительную молодую женщину в длинном клетчатом пальто.
– Мисс Робб, мистер Мейсон, – представила Делла Стрит, а потом добавила, обращаясь к Элен: – Снимите, пожалуйста, пальто и покажите мистеру Мейсону то, что показывали мне.
Элен Робб распахнула пальто, а руки Деллы Стрит за воротник стянули его с плеч посетительницы.
Экстравагантная Элен Робб стояла в центре комнаты, нисколько не смущаясь. На ней остались облегающий свитер, юбка, не доходившая шести дюймов до колен, и черный леотард. Вокруг талии был круглой формы передник, размером с носовой платок, украшенный по бокам тонким кружевом.
У Мейсона невольно округлились глаза.
– Мисс Робб выиграла конкурс красоты, где она выступала в купальнике, – сообщила Делла Стрит. – В качестве приза она получила поездку в Голливуд, кинопробу и в результате определенную долю известности.
– Кинопробу? – переспросил Мейсон.
Элен Робб улыбнулась и объяснила:
– Как часть рекламной кампании. Я больше ничего не слышала от киношников. Иногда мне кажется, что в камеру даже не заправляли пленку.
– И путешествие в Калифорнию?
– Оно состоялось. Правда, мне пришлось ждать, пока в каком-нибудь самолете не окажется свободного места. Однако путешествие оказалось замечательным. – Девушка помолчала несколько секунд, а потом уныло добавила: – Пока длилось.
– А когда оно закончилось? – поинтересовался адвокат.
– Примерно шесть месяцев назад.
– Чем вы занимались с тех пор?
– Разными вещами.
– Последнее время она работала продавщицей сигарет и исполнительницей новых песен в ночном клубе в Ровене, – сообщила Делла Стрит.
– Ровена… – нахмурился Мейсон. – Небольшой городок, где…
– Указом городских властей санкционированы азартные игры, если они не противоречат законам штата, – добавила Делла Стрит. – Населения и территории едва хватает, чтобы получить статус города. Муниципальные расходы покрываются благодаря игорным заведениям и штрафам, взыскиваемым с неосторожных туристов, пытающихся преодолеть восемнадцать кварталов быстрее, чем позволяют установленные ограничения скорости.
– Полиция состоит из одного человека, – продолжила с улыбкой Элен Робб. – Если он находится в восточном конце города, он считает за правило оштрафовать хотя бы одного человека, направляющегося на запад. В это время в восточном направлении можно мчаться на полной скорости. С другой стороны, если представитель городской службы правопорядка находится в западной части города, то собирающимся на восток лучше не превышать скорости черепахи. В противном случае они определенно лишатся какой-то суммы или получат вызов в суд.
– Насколько я понял, этот полицейский абсолютно беспристрастен, – пришел к выводу Мейсон.
– Абсолютно, – подтвердила посетительница. – Он останавливает одного водителя, когда двигается с запада на восток, и одного – когда с востока на запад. Больше сложно успеть на местности, ограниченной восемнадцатью кварталами.
– Как я вижу, вы обладаете чувством юмора, – заметил Мейсон. – Делла устроила великолепную презентацию главной героини. Теперь, как мне кажется, вам пора сесть и рассказать, что вас беспокоит.
Элен Робб легким шагом пересекла кабинет, опустилась в огромное кожаное кресло, предназначенное для клиентов, положила ногу на ногу и улыбнулась Мейсону.
– Я привыкла работать на публику, – сообщила посетительница. – Меня так часто рассматривает большое количество людей, что, думаю, я не постеснялась бы искупаться в огромном аквариуме на углу Седьмой улицы и Бродвея. Но тем не менее я страшно рассержена и возмущена, мистер Мейсон.
– Почему же вы страшно рассержены и возмущены?
– Пять месяцев назад я устроилась на работу к Джорджу Анклитасу, – начала Элен Робб. – Ему принадлежит небольшой ночной клуб в Ровене. В задней части имеется комната, где вполне легально играют в азартные игры.
– И ваша трудовая деятельность там прекратилась?
– Да, вчера вечером, причем внезапно.
– Что произошло?
– Джордж и его правая рука и приятель Хитрец Маркус…
– Хитрец? – переспросил Мейсон.
– Его настоящее имя – Уилтон Винслоу Маркус, однако все зовут его Хитрецом.
– Продолжайте, – попросил Мейсон.
Адвокат обратил внимание, что Делла Стрит стенографирует каждое слово, произносимое в кабинете.
– Они хотели, чтобы я пошла на мошенничество, – заявила Элен Робб. – Они требовали, чтобы я подглядывала, какие карты у одного из клиентов, которого они решили обжулить, и сигнализировала им.
– Вы согласились?
– Нет.
– И что случилось?
– Мне надо было предвидеть, какая реакция последует. Джордж опасен. У него ужасный характер, он пришел в ярость, услышав мой отказ. Затем внезапно он глубоко вздохнул и лучезарно улыбнулся, как он умеет, сказал, что все в порядке, они справятся и без меня.
– Справились?
– Не знаю, я при этом уже не присутствовала.
– Что произошло – с вами, я имею в виду? – решил выяснить Мейсон.
– Джордж сообщил мне, что кассирша заболела и поэтому ушла домой. И мне велели сесть за кассу и не исполнять несколько моих номеров. Ну, оказалась недостача в размере ста двадцати долларов.
– Пока вы сидели за кассой?
– Да.
– На самом деле недостача или…
– На самом деле. Касса не сходилась.
– Так что случилось с наличными?
– Если честно, мистер Мейсон, я не знаю. Я думаю, Джордж проявил ловкость рук, когда вместе со мной пересчитывал наличные перед тем, как мне сесть на место кассира. Джордж умеет очень быстро действовать, хитро работает руками. Он умеет сдавать с низу колоды, подсунуть плохую карту. И его практически невозможно в этом уличить. Я уверена, что, когда Джордж пересчитывал деньги в кассе, он у меня под носом увел несколько купюр. Я знаю только, что, когда я собралась сдавать кассу, там оказалась недостача в размере ста двадцати долларов.
– Кто ее обнаружил?
– Я.
– И что вы сделали?
– Немедленно сообщила ему. То есть я попросила одну из официанток поставить его в известность. Он в тот момент играл в карты.
– И в результате?
– Он меня уволил. Я должна была получить зарплату – сто долларов. Он вручил мне сорок, заявив, что этого достаточно, чтобы уехать из города. А если я в течение двадцати четырех часов не покину пределы штата, он добьется ордера на мой арест. Он назвал меня воровкой и…
– В чьем-нибудь присутствии? – перебил Мейсон.
– Да, его могли слышать несколько человек. Он и не пытался понизить голос.
– Вы знаете чьи-нибудь фамилии?
– Например, Сейди Брадфорд.
– Кто она такая?
– Одна из девушек, которые выполняют различную работу. Иногда дежурит в туалете, иногда берет на себя обязанности гардеробщицы, иногда регистрирует постояльцев в мотеле.
– В мотеле? – удивился Мейсон.
– Да. Джорджу и Хитрецу принадлежат в городе целых два квартала. Мотель, казино, пруд с форелью, ночной клуб, бар, казино. У них есть как современные здания, так и старые строения. Ночной клуб, например, переделали из амбара. Джордж модернизировал его, добавил кое-какие пристройки, однако постарался сохранить атмосферу давно ушедших дней. Кстати, клуб известен как «Большой амбар».
– Сейди Брадфорд слышала, как он называл вас воровкой? – уточнил Мейсон.
– Да.
– Она согласится выступать свидетельницей?
– Не знаю. Тут, скорее всего, на кон поставлен ее кусок хлеба.