========== Глава 1. Так вы возьмёте дело? ==========
В прелестный тёплый день, когда солнце шаловливо играло своими лучами на окнах домов, на Бейкер-стрит находился человек, которого чудесная погода не то чтобы не радовала, она его просто возмущала.
— Что там делают люди в такую погоду? — с язвительной гримасой рассуждал он. — Берут орущих глупых детишек и идут в парк, чтобы посмотреть на птиц. Птиц, Джон!
— А по-твоему, они должны планировать ограбление, которое ты потом раскроешь за час? Или, извини, за две минуты? — спросил его собеседник, расположившийся в кресле напротив и не отрывающийся от газеты, которую каждое утро подбрасывали в дверной проём. — Шерлок, будут для тебя дела. Не могут же преступники сообщаться друг с другом и планировать преступления так, чтобы ты, закончив одно дело, тут же приступал к следующему!
Шерлок скорчил недовольную гримасу и резко вскочил с кресла. Он начал ходить из угла в угол, а это, надо признать, спустя двадцать минут вызывало дикое раздражение у любого живого человека. Однако его сосед по квартире привык ко многим чудачествам и терпеливо сносил их. Перевоспитать Шерлока не представлялось возможным.
— Мне. Нужно. Новое. Дело! — процедил он через стиснутые зубы.
Затем скосил глаза в сторону Джона, но тот продолжал чтение и не обратил никакого внимания на новый выпад. Шерлок оскорблённо закатил глаза и плюхнулся обратно в кресло.
— Прогуляюсь в морг, — уныло сказал он.
Но в эту секунду внизу раздался звонок. Миссис Хадсон впустила в дом гостя, который покашливал, пока переговаривался с ней, а потом в пошаркивающих ботинках стал подниматься по лестнице. Джон отложил газету и в ожидании повернулся к двери, а Шерлок словно мячик вскочил с кресла и вытянулся во весь рост. На пороге робко застыл худощавый темноволосый юноша со смешными оттопыренными ушами. Он выглядел совсем юным и растерянным, но, когда Шерлок жестом пригласил его пройти, поворот головы и походка выдали в нём человека со стержнем внутри.
— Что привело вас к нам? — спросил Шерлок, без стеснения рассматривая гостя, пока тот обводил взором комнату.
Он не походил на придирчивого человека, но от его внимания не укрылись ни пыль на мебели, ни небрежно лежавший на кресле плед. Юноша задержал взгляд на черепе, украшавшем каминную полку, и окне, которое было занавешено и не пропускало лишнего света. Лишнего, на взгляд одного из квартирантов. Казалось, их гость сразу смекнул, насколько разные характеры уживались под этой крышей. Возможно, он обладал богатым опытом по этой части?
Джон уступил ему кресло, а сам пристроился за столом позади Шерлока. Ещё недавно он метался из угла в угол, а теперь принял спокойный облик, сложив руки перед лицом, представ воплощённой сосредоточенностью. Джон знал, что это значит: он готовился анализировать новое дело, ненасытный мозг детектива требовал работы.
Юноша наконец оторвал взгляд от каминной полки, где красовалось ярчайшее свидетельство бренности человеческой жизни, и тихо произнёс, глядя прямо на Шерлока:
— Мне рассказали, что вы детектив. Тот, кто может помочь с делом, с которым не пойдёшь в полицию.
— Вы попали точно по адресу. Если уж долгие блуждания по Лондону и расспросы у некоторых моих старых клиентов не убедили вас в обратном. Что привело вас ко мне?
Джон вздохнул: Шерлок никогда не избавится от привычки демонстрировать свои умственные способности с первых минут знакомства. Но, к его удивлению, их юный гость не стал задавать извечный вопрос всех клиентов: «Как вы узнали?» Он лишь печально наклонил голову и промолчал. Джон мягким одобрительным голосом спросил:
— Для начала скажите, как вас зовут?
— Мерлин, — быстро ответил юноша и будто осёкся.
— Мерлин? — задумчиво повторил Джон.
— Ваши родители благоговели перед Томасом Мэлори?{?}[Английский писатель, автор «Книги о короле Артуре и о его доблестных рыцарях Круглого стола», самой крупной и известной работы по легендам артуриановского цикла.] — скривив лицо, пробурчал Шерлок. — Впрочем, это неважно. Расскажите о деле.
Юноша склонил голову и сложил руки на колени перед собой.
— Я пришёл, чтобы просить вас о помощи. Мой друг пропал очень давно. По всем признакам, он должен быть в Лондоне, раз уж я оказался здесь. Но я не могу найти его.
Судя по сжавшимся губам, он и сам понимал, что производил сумбурное впечатление. И к сожалению, дальше всё обещало быть ещё запутаннее.
— Почему обязательно в Лондоне? — спросил Джон, хотя Шерлок уже открыл рот, чтобы задать свой вопрос.
— Я спал долгое время, а когда проснулся, очутился здесь. С ним должно произойти то же самое, — пояснил Мерлин и посмотрел на Шерлока. — Мне сказали, что вы творите чудеса. А чудо — это то, в чём я отчаянно нуждаюсь.
Лицо Джона в тот момент являлось превосходным образцом полного недоумения. Однако последние слова Мерлина подкупали своей искренностью.
— Кто ваш друг? Когда, при каких обстоятельствах вы видели его в последний раз? — спросил Шерлок, нахмурившись и сложив руки в замок перед лицом.
— Когда я его видел? — со странным видом повторил Мерлин.
— Да, — кивнул Джон. — Сколько времени прошло с вашей последней встречи?
Мерлин замер, словно перебирая что-то в голове.
— Погодите, — протянул он. — В последний раз мы виделись тысяча четыреста восемьдесят четыре года назад.
Ручка так и упала из рук Джона, который приготовился записывать ответы таинственного юноши. Шерлок ограничился тем, что опустил разомкнутые ладони, которые частично закрывали его лицо.
— Как неплохо вы сохранились для мумии, сбежавшей из Британского музея!{?}[Главный историко-археологический музей Великобритании.] — лицо детектива искривилось в язвительной усмешке. — Хотя, полагаю, если вы и сбежали, то из другого места. Либо выкладывайте, что вас привело, либо уходите.
Мерлин поднял на него глаза: в них плескалось и праведное негодование, и горечь, словно он понимал, что его невероятной истории здесь никто не поверит. Он предпринял последнюю попытку:
— Я знаю, к чему вы клоните. Но я не сумасшедший. Мой друг, король Артур Пендрагон, который спал почти полторы тысячи лет, он вернулся и, наверное, не понимает сейчас, где оказался. Я должен найти его! — Мерлин громко выдохнул и встал за креслом, уперев в него руки. Джон посмотрел на белые костяшки пальцев. — Я знаю, что всё это звучит, как… как слова безумца, но это правда. Что-то угрожает Альбиону, раз он позвал нас.
Джон перехватил сердитый взгляд Шерлока и безмолвно попросил не возмущаться.
— Представьте себя на нашем месте: к вам приходит человек, который говорит, что живёт почти полторы тысячи лет, и просит помочь найти второго такого же человека. Как бы вы отреагировали? — доктор старался не задеть гостя.
— Я бы выслушал его, — прямо заявил Мерлин.
— Вы лукавите, — недоверчиво покачал головой Джон. — Любой принял бы такого человека за сумасшедшего.
— Не я, — упрямо клонил своё Мерлин. — Жизнь научила меня, что самые невероятные вещи могут оказаться правдой.
Его сосредоточенный облик, размеренный, печальный голос совсем не вязались с образом безумца. Во взгляде Джона промелькнуло сочувствие, Шерлок же погрузился в свои мысли, но неожиданно вырвался из их цепких пут и воскликнул, вскакивая и протягивая Мерлину руку:
— Очень приятно, что вы к нам зашли, но у нас с доктором Ватсоном много дел. Я ничем не смогу вам помочь.
— Вы не поверили мне? — это прозвучало скорее как рассуждение, нежели вопрос. — Я сделаю ещё одну попытку, а потом уйду.
Джон поднялся и внимательно посмотрел на гостя: странный блеск проскочил в глубине его глаз. Шерлок нетерпеливо махнул рукой. В это время Мерлин вытянул перед собой ладони и расставил пальцы так, словно держал невидимую сферу.