Ширли Уитерс опять взвизгнула и крепче прижала к себе сумку.
— Еще один ворюга! — заверещала она. — Здесь все так и кишит бандитами. Где бы я ни находилась, люди начинают зариться на мои деньги! Куда бы я ни поехала!
Женщина-полицейский, оставив эти причитания без внимания, снова оглядела комнату. И тут она заметила человека, которого с двух сторон поддерживали Том и Ник. На ее лице появилось такое выражение, как будто она узнала незнакомца. Она толкнула своего напарника локтем.
— У этого типа был нож, — резко произнесла Ариадна Кролл, ткнув носком туфли в бесформенную массу, издающую стоны, которая, как оказалось, именовалась Бонес Грэппис. — Он запер четырех человек в кладовке. Он напал на одну из этих девочек. А еще раньше он держал вот этого господина, — она указала на пропавшего миллионера, — связанным в комнате мотеля. Неизвестно зачем.
— Он чего-то добивался от тебя, Вернон? — поинтересовалась женщина-полицейский, кивнув головой нашему новому знакомому.
Я перехватила изумленный взгляд Лиз.
Женщина-полицейский, казалось, обо всем осведомлена. Она даже знала имя победителя лотереи.
— Ему нужны были деньги, — всхлипнул тот. — Он хотел выяснить, где они спрятаны.
— Это многим хотелось бы узнать, — хмыкнула женщина. — Тебе следовало сразу рассказать нам, где ты спрятал добычу, Вернон. Три года в кутузке, а теперь еще и это. Да разве четыреста тысяч стоят этого? А мы не можем постоянно обеспечивать твою защиту.
Мы с Лиз обменялись удивленными взглядами. Да что тут происходит, в конце концов?
Верной понурился.
— Вы правы, — согласился он. — Разрази меня гром, правы. Бонес меня чуть не укокошил. И ради чего? Ради каких-то вшивых денег? Ну нет. Своя шкура дороже.
— Речь идет об ограблении банка или о чем-то в этом роде? — невозмутимо осведомился Элмо.
— Точно, — отозвался напарник женщины-полицейского, наклоняясь, чтобы поднять на ноги подвывающего Бонеса Грэпписа. — Вернон получил за это три года. А его дружки — по пять. Он был водителем угнанной машины. Увез деньги и спрятал их где-то. Но не сознался. А теперь, когда он вышел на свободу, стервятники тут как тут.
Он усмехнулся и поволок Черепа к двери.
— Через некоторое время я попрошу вас дать показания, уважаемые господа, — очень вежливо обратилась к нам женщина-полицейский. — Могу я узнать ваши имена?
Когда полиция отбыла, увозя с собой все еще нетвердо державшегося на ногах Бонеса Грэпписа и несчастного Вернона Блая, мы некоторое время хранили молчание, поглядывая друг на друга. Первым подал голос мистер Свинотт.
— Идем, Элби, — сказал он, взяв своего друга за руку. — Тебе лучше вернуться в постель. На тебе лица нет.
Элби медленно покачал головой:
— Сначала я должен выяснить, что же тут все-таки происходит, приятель. Что это за история с какой-то запиской?
— Да чепуха какая-то, — фыркнул мистер Свинотт, — вокруг которой затеяла шумиху эта шайка малолетних преступников.
— Никакие они не малолетние преступники!
Я была несколько удивлена, когда оказалось, что эта реплика принадлежит миссис Гослинг. Она вышла из-за спины своего мужа и с вызовом смотрела на Свинотта. Она не отпускала мужниной руки и жутко покраснела, но все-таки продолжила.
— Я знаю этих ребят, — сказала она. — Они очень порядочные. Я работаю вместе с мамой Лиз.
— Ой! — пискнула Лиз, которая только теперь удосужилась взглянуть на нашу защитницу повнимательнее. — Мисс Брайди!
Женщина немного смутилась:
— Вообще-то теперь я миссис Гослинг. Мы с Ричардом поженились два дня назад.
Ее муж улыбнулся и погладил жену по руке.
— Надо же! — Лиз переводила взгляд с одного на другого. — Это замечательно! Но как же... я хочу сказать... — Она замялась, но я прекрасно поняла, что вертелось у нее на языке. Вопрос: как затюканная Элисон Брайди осмелилась выказать неповиновение своей матушке?
Миссис Гослинг порозовела еще больше.
— Моя мама еще об этом не знает, Лиз, — пояснила она. — Я... ну я никак не могу решиться сообщить ей. Я думала, что мы с Ричардом тихонько поженимся, переночуем в мотеле, а потом отправимся проводить медовый месяц. Я рассчитывала... — она потупилась, — рассказать маме, когда мы вернемся.
— Именно таков был план. Но моя старая таратайка приказала долго жить, — усмехнулся Ричард Гослинг. — Поэтому нам пришлось вместо свадебного путешествия застрять в этом мотеле, пока ее чинят. И все это время Элисон тряслась от страха, как бы кто-нибудь не узнал ее и не сообщил ее маме, где она скрывается. Когда Лиз сегодня утром принесла нам завтрак, с моей женой чуть не случился удар. Она понятия не имела, что Лиз работает в мотеле.