Лейтенант Трэгг — Прекрасный стрелок, который все время на виду. Он никогда не может изобличить виновного и обычно просто запугивает.
Лоррейн Лоутон — Обычная девушка с форелевой фермы, которая еще не решила, заниматься ли ей рыбой или наживкой..
Ларсен Л. Холстэд — Бухгалтер.
Инес Фремон — Разлад с мужем никак не влияет на ее имущественные права.
Наварро Майлз — Судья. Ведет судебный процесс, на котором окружной прокурор почти преуспел в саморазрушении.
Гамильтон Бюргер — Этот самонадеянный окружной прокурор заслуживает того, чтобы гореть на медленном огне, ибо он предоставил полный иммунитет убийце.
Джарвис Гилмор — Адвокат, поставивший себя в положение жокея.
Глава 1
Делла Стрит, личный секретарь Перри Мейсона, сказала, входя:
— Шеф, это определенно что-то новенькое в нашей работе.
Мейсон, подняв глаза от книги, которую читал, покачал головой:
— Делла, у нас ничего новенького быть не может.
— Нет, шеф, в самом деле, такого еще не было. В приемной сидит клиентка, которая утверждает, что может вам уделить не более двадцати минут.
— Она может уделить мне только двадцать минут? Я правильно тебя понял?
— Именно так.
— Да, это в самом деле что-то новенькое. Как ее зовут?
— Одри Бикнел.
— А сколько ей лет?
— Двадцать пять — двадцать шесть.
— Блондинка, брюнетка, рыжая?
— Жгучая брюнетка, очень яркая, чувствуется сильный характер, напоминает черный опал. Уверена, вам понравится.
— Думаешь?
— Чувствуется, что она в напряжении: я говорила с ней всего несколько минут, выясняя ее имя и адрес, и за это время она раз пять посмотрела на часы. По профессии она секретарь, но сейчас без работы. Не замужем, пока живет в квартире одна, но ищет работающую компаньонку, которая могла бы разделить с ней все расходы по квартире…
— Ты спросила, что у нее ко мне за дело?
— Да, но она ответила, что у нее ровно столько времени, чтобы объяснить это один раз. Добавила, что дело важное.
— Ну что ж, проси ее сюда, но все же попытайся выяснить, что же это за дело. Пока я понял только, что она хорошенькая…
Делла медленно изобразила руками в воздухе очертания женской фигуры, следуя ее изгибам.
Мейсон усмехнулся.
— Делла, чего ты ждешь, не тяни время, зови ее!
— Может быть, шеф, это просто женская интуиция, но выражение ее лица, когда она отказывалась говорить со мной о цели визита, дало мне основание предположить, что сия дама из того сорта женщин, которые обожают все усложнять… В надежде, естественно, на то, что их привлекательность безотказно подействует на любого мужчину и вызовет сочувствие.
— Делла, меня уже разбирает любопытство! Теперь я должен во что бы то ни стало поговорить с ней. Пусть даже сорвется деловое свидание, назначенное на четыре. Кстати, сколько у меня осталось времени?
— Только десять минут.
— Но ведь она собиралась изложить все за двадцать, — заметил Мейсон.
— Теперь уже осталось семь, — уточнила Делла, взглянув на свои наручные часы, затем вышла в приемную и тут же вернулась в кабинет вместе с загадочной клиенткой.
— Мисс Бикнел, мистер Мейсон, — представила Делла девушку.
Одри Бикнел быстрыми шагами подошла к адвокату и протянула руку для пожатия, едва заметно улыбаясь и внимательно глядя на него своими темными глазами.
— Очень вам благодарна, что согласились меня принять, мистер Мейсон. Я, конечно, должна была предварительно договориться о встрече, но, поверьте, дело не терпит отлагательства… — Она взглянула на часы, снова улыбнулась: — Вы не возражаете, если я начну… с вопроса?
— Да, пожалуйста.
— Вы бывали на скачках?
— Конечно!
— Надеюсь, знаете, как делают ставки?
Мейсон кивнул.
— У меня пять билетов по сто долларов на лошадь Ду Бой. Сегодня после полудня она бежала в третьем заезде. По предварительным подсчетам, ее шансы на выигрыш — один к пятидесяти. Полагаю, теперь скачки уже закончились. Если она выиграла…
— Мне не совсем ясно, мисс Бикнел, чего же вы хотите от меня?
— Если она выиграла… — в задумчивости повторила Одри.
— И что же?
— Я хочу, мистер Мейсон, чтобы вы взяли у меня эти билеты и, если лошадь выиграла, получили деньги и передали их мне.