— Помнишь ту вымогательницу, Перри?
— С которой мы встретились в ресторане?
— Именно.
— Чем она тебя заинтересовала?
— Ей почему-то потребовалось срочно связаться с тобой. Она умоляет меня дать ей твой номер.
— А где она сейчас?
— Звонит мне по другому телефону.
— Что ей нужно?
— Понятия не имею, но она, несомненно, считает свое дело чрезвычайно срочным.
— У же одиннадцатый час, Пол.
— Я знаю, но она слезно просит у меня разрешения поговорить с тобой.
— А до утра ее дело не может подождать?
— Говорит, что нет, что дело чрезвычайной важности. Меня ей удалось уговорить, иначе я не позвонил бы тебе.
— Узнай номер, по которому я мог бы с ней связаться.
— Уже узнал. Карандаш под рукой?
— Да. Говори номер.
— Коламбия, шестьсот девяносто восемь сорок три.
— О'кей, скажи ей повесить трубку и ждать моего звонка. Ты что сейчас в своем агентстве?
— Да, заскочил по дороге домой, узнать не случилось ли чего-нибудь интересного, а тут и раздался этот звонок. Оказывается, она звонила уже дважды за последние десять минут.
— Задержись еще в конторе на всякий случай. Вдруг дело действительно окажется важным. При необходимости я тебе позвоню, но в любом случае никуда не уходи еще час.
— Ладно. — Дрейк повесил трубку.
Мейсон подождал минуту и набрал номер, который продиктовал ему Дрейк. После первого же гудка он услышал звучный голос Салли Мэдисон:
— Алло, алло, говорит мисс Мэдисон. О, это вы, мистер Мейсон! Спасибо, что позвонили. Я должна немедленно увидеться с вами по чрезвычайно важному делу. Готова приехать в любое, удобное для вас место. Но я должна поговорить с вами, обязательно должна.
— О чем?
— Я нашла рыбок.
— Каких рыбок?
— Вуалехвостых мавританских телескопов.
— Тех, что были украдены?
— Вероятно… да.
— Где они находятся?
— У одного человека.
— Вы сообщили Фолкнеру?
— Нет.
— Почему?
— Так сложились обстоятельства… Не думаю… Я посчитала, что лучше будет поговорить с вами, мистер Мейсон.
— И разговор нельзя отложить до утра?
— Нет, нет. Мистер Мейсон, умоляю вас. Мы должны встретиться.
— Гридли с вами?
— Нет, я одна.
— Хорошо, приезжайте, — Мейсон продиктовал ей свой адрес. — Сколько времени вам понадобится на дорогу?
— Минут десять.
— Жду вас.
Мейсон повесил трубку, неторопливо переоделся и уже завязывал галстук, когда раздался звонок. Он открыл дверь Салли Мэдисон и спросил:
— Почему такая спешка?
Глаза ее возбужденно блестели, но лицо по-прежнему было скрыто под красивой, но безжизненной фарфоровой маской.
— Вы помните, что мистер Роулинс попросил подготовить аквариум…
— Кто такой мистер Роулинс?
— Это человек, на которого работает Том Гридли, владелец зоомагазина.
— Ах да, теперь вспомнил.
— Итак, человек, для которого Том подготовил аквариум, это Джеймс Л. Стонтон. Занимается страхованием, но никто о нем почти ничего не знает. Я имею в виду, что он, насколько всем известно, никогда не интересовался коллекционными рыбками. В среду вечером он позвонил мистеру Роулинсу и сказал, что у него есть очень ценные рыбки, но заразившиеся болезнью жабр, и, насколько он понимает, в зоомагазине Роулинса есть лекарство от этой болезни, а он согласен заплатить любую сумму, если мистер Роулинс вылечит этих рыбок. В конце концов, он согласился заплатить мистеру Роулинсу сто долларов, если тот предоставит ему все необходимое. Сумма показалась мистеру Роулинсу настолько значительной, что он немедленно связался с Томом и заставил его установить пару панелей в небольшой аквариум и только после этого отправляться к мистеру Фолкнеру. Именно поэтому мы задержались тогда. Я даже не доела обед, а сразу же полетела к Тому, как только получила чек. Мне не хотелось, чтобы рыбки Фолкнера умерли на наших глазах.
Мейсон молча кивнул, когда она прервала свою быструю речь, чтобы отдышаться.
— Итак, — продолжала Салли Мэдисон, — мистер Роулинс сам доставил аквариум, а Стонтон сказал ему, что его жена очень больна, он не хочет беспокоить ее и сам займется рыбками, если только мистер Роулинс объяснит ему всю процедуру. Мистер Роулинс сказал, что ничего сложного нет, надо только наполнить аквариум водой и пересадить в него рыбок, а на следующее утро Роулинс пришлет очередные панели. Вы все поняли, мистер Мейсон?
— Продолжайте, пока все ясно.
— Итак, Том покрыл еще несколько панелей, и мистер Роулинс доставил две из них на следующее утро. Стонтон снова встретил его на пороге и шепотом сообщил, что у его жены была очень тяжелая ночь, и будет лучше, если Роулинс не будет заходить в дом. Роулинс сообщил, что процесс замены чрезвычайно прост, надо лишь вытащить старые панели из аквариума и аккуратно установить новые. Он спросил также о состоянии рыбок, и мистер Стонтон сказал, что рыбкам лучше. Он взял панели и заплатил мистеру Роулинсу пятьдесят долларов, а тот пообещал доставить очередные панели в течение тридцати шести — сорока восьми часов.
Она снова замолчала, частично для того, чтобы отдышаться, частично для подготовки самой драматичной части рассказа.
Мейсон кивком попросил ее продолжать.
— Итак, сегодня вечером я была в магазине. Том заболел и остался дома, а я помогала мистеру Роулинсу. Понимаете, мистер Фолкнер действительно купил магазин, мистер Роулинс проводил инвентаризацию, и ему требовался помощник. Мистер Фолкнер присутствовал там примерно с пяти часов вечера до половины восьмого и всем успел надоесть. Он совершил нечто ужасное, о чем даже мистер Роулинс отказался разговаривать. Мистер Роулинс даже вышел из себя и они поссорились. Роулинс обещал мне рассказать обо всем завтра, и намекнул, что Фолкнер взял что-то, принадлежащее Тому. Я говорю все это только для того, чтобы объяснить, почему я повезла препарат. Понимаете, мистер Роулинс собирался сам поехать к Стонтону и установить последнюю панель в аквариум, но тут вдруг позвонила жена Роулинса и заявила, что хочет, чтобы мистер Роулинс повел ее в кино, на картину, которую она давно мечтала посмотреть. Когда миссис Роулинс чего-нибудь хочет, спорить с ней бесполезно, поэтому мистер Роулинс сказал, что вынужден уйти. Я ответила, что закончу все сама, закрою магазин и на своей машине доставлю панели мистеру Стонтону.
— Вы так и сделали? — спросил Мейсон.
— Конечно. Мистер Роулинс так разволновался, что вел себя, как безумец. Я закончила инвентаризацию и повезла панели. Мистера Стонтона дома не оказалось, дверь открыла его жена, и я сказала, что приехала из зоомагазина, чтобы вставить в аквариум новую панель и отниму только минуту-две ее времени. Она была очень любезна и пригласила меня в дом. Сказала, что аквариум стоит в рабочем кабинете мужа. Еще сказала, что мужа нет дома, неизвестно, когда он вернется, и она предпочла бы, чтобы я вставила панель в аквариум, так как она не хочет брать на себя ответственности.
— И вы вошли в дом с панелями?
— Да, а когда попала в кабинет мистера Стонтона, то увидела аквариум, в котором плавали два вуалехвостых мавританских телескопа.
— Что вы предприняли?
— Я была так поражена, что не могла даже сдвинуться с места.
— А где была миссис Стонтон?
— Стояла рядом. Она проводила меня в кабинет и решила подождать, пока я сменю панели.
— Как вы поступили?
— Постояв с минуту, подошла к аквариуму, достала из него старую панель и установила новую, покрытую лекарством Тома. Потом я попыталась заговорить с миссис Стонтон о рыбках. Ну, понимаете, говорить, какие они красивые, спрашивать нет ли у мистера Стонтона других рыбок, как долго он ими занимается…
— Что ответила его жена?
— Она считает рыбок безобразными и прямо заявила об этом. Потом она сказала, что муж принес откуда-то этих рыбок, хотя никогда раньше не увлекался ими и ничего о них не знает. Она сказала, что эту пару рыбок мужу подарил какой-то приятель, что рыбки выглядели совсем плохо. Приятель снабдил мужа самыми подробными инструкциями. Потом она сказала, что предпочла бы, если б муж для начала завел пару обычных золотых рыбок, что эти рыбки чересчур причудливые, что у нее мурашки бегут по коже при взгляде на их развевающиеся черные плавники и хвосты, на их выпученные глаза, и вообще, на их траурный цвет. Она сказала, что эти рыбки почему-то кажутся ей символом смерти. Ну, в этом ничего нового нет, поскольку эту разновидность давно называют «Рыбками смерти» из-за вековых суеверий и странного внешнего вида.